Furthermore, in cases where inadequate resources circumscribe the effectiveness of regional organizations, the Council should examine the possibilities of making the requisite outlays to enable them to operate more easily. |
Кроме того, в тех случаях, когда нехватка ресурсов ограничивает эффективность региональных организаций, Совет должен подумать над возможностью выделения необходимых средств, чтобы им было легче осуществлять свою деятельность. |
19.11.3 Another factor contributing to the rise in the MMR is inadequate specialized |
19.11.3 Еще одним фактором, способствующим росту КМС, является нехватка медицинских работников соответствующей специализации для обеспечения успешного состояния здравоохранения. |
Although the Tribunal's staffing strength has been adequate in some areas, it has been severely inadequate in others. |
В то время как кадровый потенциал Трибунала в некоторых областях отвечает надлежащим требованиям, в других областях ощущается его острая нехватка. |
Within the hospital setting, inadequate availability of trained personnel, medicines and supplies in emergency rooms also contribute to mortality and morbidity resulting from road crashes. |
В самих больницах нехватка подготовленного персонала, лекарств и материалов в отделениях неотложной помощи также являются факторами, повышающими показатели смертности и заболеваемости в результате дорожных аварий. |
Both reviews revealed how lack of political will, inappropriate Security Council mandates and inadequate resources contributed to failure, together with doctrinal and institutional misjudgements and shortcomings on the part of the United Nations itself. |
Оба эти исследования показали, как недостаточная политическая воля, неадекватные мандаты Совета Безопасности и нехватка ресурсов, наряду с концептуальными и организационными ошибками и недостатками самой Организации Объединенных Наций, способствовали провалу. |
Financial sectors in many countries remain plagued with serious problems, such as still large volumes of non-performing loans, inadequate capital and insufficient loan loss provisions. |
Финансовые сектора во многих странах по-прежнему страдают от серьезных проблем, таких, как просроченные ссуды, нехватка капитала и недостаточно проработанные положения в отношении потери ссуд. |
In Upper Nile, inadequate funding resulted in only slightly over 50 per cent of the needs being met despite increased access to populations in that area. |
В Верхнем Ниле нехватка финансовых средств привела к тому, что удалось покрыть лишь чуть более 50 процентов потребностей, несмотря на увеличение численности населения в этом районе. |
These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology. |
Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. |
In LDCs, the lack of infrastructure and trained personnel to deliver health services, the widespread poverty and malnutrition that exist in many of those countries and their inadequate financial resources have undermined the health of their populations. |
На здоровье населения НРС отрицательно сказываются недостаточно развитая инфраструктура и нехватка подготовленного персонала для предоставления услуг в области здравоохранения, широкие масштабы нищеты и недоедание во многих соответствующих странах и их неадекватная обеспеченность финансовыми ресурсами. |
Studies of schools and health-care facilities have shown that there is inadequate coverage in remote population centres and that there is a paucity of women teachers and health-care providers. |
Исследование школ и объектов здравоохранения показывает, что нет адекватного охвата в отдаленных населенных центрах и что есть нехватка педагогов-женщин и сотрудников системы здравоохранения. |
Urban food security issues in Africa tend to be obscured by what are considered more urgent urban problems, such as unemployment, decaying infrastructure, housing shortages due to large-scale migration and inadequate service provision. |
Вопросы продовольственной безопасности в городах Африки, как правило, отодвигаются на задний план такими считающимися более неотложными городскими проблемами, как безработица, приходящая в негодность инфраструктура, нехватка жилья по причине крупномасштабной миграции и низкий уровень оказания услуг. |
Developing countries need to ensure that official development assistance translates into higher public investment, preferably where there are shortages or bottlenecks to production, or where existing levels of provision are socially inadequate. |
Развивающиеся страны нуждаются в обеспечении того, чтобы официальная помощь в целях развития преобразовывалась в более значительные государственные инвестиции, особенно там, где ощущается нехватка или существуют препятствия для производства или где существующие уровни обеспечения являются с социальной точки зрения неадекватными. |
They relate to the identification of hazardous installations (data collection), the emergency preparedness (inadequate equipment, lack of experts) and mutual assistance and exchange of information (borders with countries not yet Parties). |
Эти проблемы касаются установления опасных объектов (сбор данных), готовности к принятию мер в чрезвычайных ситуациях (отсутствие адекватного оборудования, нехватка экспертов), а также взаимной помощи и обмена информацией (наличие границ со странами, которые еще не являются Сторонами Конвенции). |
These constraints include inadequate institutional machinery, lack of resources on the part of the State, lack of coordination between organizations and policies, centralization of authority and the predominance of the sectoral approach. |
К этим лимитирующим факторам, в частности, относятся недостаточность институциональных механизмов, нехватка средств у государств, нескоординированность структур и политики, централизация ответственности, преобладание секторального подхода. |
Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. |
Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
Medical care also continues to be inadequate and there is still a shortage of the most essential medicines (against malaria, which affects virtually everyone) for treating the prisoners. |
Медицинское обслуживание также осуществляется в ограниченном объеме, при этом ощущается нехватка в основных лекарствах (в частности, против малярии, от которой страдают почти все заключенные) для лечения заключенных. |
At the same time, shortage of working capital, inadequate information on business opportunities and markets abroad, and lack of communication with potential overseas customers represent serious obstacles to SME expansion in the international markets. |
В то же время серьезными препятствиями для расширения деятельности МСП на международных рынках являются нехватка оборотного капитала, ненадлежащая информация о предпринимательских возможностях и рынках за рубежом и отсутствие должной связи с потенциальными зарубежными клиентами. |
But entrepreneurs face daunting barriers, such as inadequate logistics, lack of consumer financing, poorly trained workers, consumer distrust of new technologies, high-cost marketing channels, backlash from existing merchants or moneylenders, and under-developed regulation. |
Но предприниматели сталкиваются с пугающими барьерами, такими как несоответствующая логистика, нехватка потребительского кредитования, плохо обученные работники, потребительское недоверие к новым технологиям, затратные маркетинговые каналы, обратная реакция существующих торговцев или кредиторов, а также слаборазвитое регулирование. |
The lack of transportation has emerged as an unexpected impediment to the efficiency of distribution, as has the inadequate continuity of the cold chain for supplies requiring temperature control. |
Нехватка транспорта стала одним из неожиданных препятствий на пути эффективного распределения, а также обеспечения цельной "холодильной" цепи для хранения товаров, требующих особого температурного режима. |
While the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and Avocats sans Frontières provide some assistance in this area, the lack of transport and communication systems, understaffing and inadequate budgetary allowances remain a serious problem for the exercise of justice in Burundi. |
Хотя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и организация «Адвокаты без границ» предоставляют некоторую помощь в этом отношении, нехватка транспорта, средств связи, персонала и бюджетных ассигнований остается серьезной проблемой, мешающей отправлению правосудия в Бурунди. |
These measures, however, are running into difficulties such as insufficient coordination, which can be attributed to the sheer number of operators, inadequate financial and material resources, the persistence of social and cultural constraints and the ignorance of rights and responsibilities. |
В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. |
Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
These include: incomplete baseline data, unrealistic indicators, inadequate programme data, insufficient human and financial resources, and limited staff capacity and experience in results-based management. |
К ним относятся: отсутствие полных базовых данных, нереалистичность показателей, нехватка данных по программам, дефицит кадровых и финансовых ресурсов и ограниченность кадрового потенциала и опыта в области ориентированного на результаты управления. |
The finance and transfer of environmentally sound technologies are closely linked and the transfer of environmentally sound technologies has often been constrained by inadequate financing. |
Финансирование и передача экологически чистых технологий тесно связаны между собой, при этом нехватка финансовых средств зачастую препятствует такой передаче. |
In certain countries, court premises are dilapidated or there are insufficient courtrooms to conduct hearings, inadequate office space and a lack of basic material resources, including furniture and basic office equipment such as computers, communication technology and photocopiers. |
В некоторых странах обветшали судебные помещения или наблюдаются такие явления, как недостаточное количество залов для судебных слушаний, нехватка служебных помещений и дефицит элементарного материального оснащения, включая мебель и базовое офисное оборудование, как то компьютеры, аппаратура связи и фотокопировальные устройства. |