Inadequate employment opportunities compound the existing deep clan and regional divisions. |
Нехватка рабочих мест обостряет существующие глубокие клановые и региональные различия. |
Inadequate resources continue to hamper the education sector in most countries, however. |
В то же время нехватка ресурсов по-прежнему затрудняет деятельность сектора образования в большинстве стран. |
Inadequate capacity and resources, rather than a lack of political will, were seen as hindrances to such cooperation. |
Было отмечено, что основным препятствием на пути такого сотрудничества является не отсутствие политической воли, а нехватка потенциала и ресурсов. |
Inadequate data and weak analytical capacities impede monitoring and evaluation. |
Нехватка данных и неразвитая аналитическая база затрудняют осуществление мониторинга и оценки. |
Inadequate resources and lack of capacity were formidable obstacles to achieving that goal. |
Достижению этой цели мешают такие серьезные препятствия, как нехватка ресурсов и отсутствие соответствующей базы. |
Inadequate institutional and technical capacity and unavailability of environmentally sound technologies have also been significant constraints to regional progress towards sustainable development. |
Серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития в регионе также являются нехватка организационного и технического потенциала и отсутствие экологически безопасных технологий. |
Inadequate financial flows remained the main obstacle to the recovery and economic development of those countries. |
Нехватка финансовых потоков остается главным препятствием на пути подъема и экономического развития в этих странах. |
Inadequate funding has particularly constrained the transfer, adaptation, application and monitoring of environmentally sound technologies, which are indispensable for sustainable forest management. |
Нехватка финансовых средств, в частности, затрудняет передачу, внедрение, применение и контроль за использованием экологически чистых технологий, которые необходимы для устойчивого лесопользования. |
Inadequate learning materials, limited teacher capacity, and poor physical facilities also contributed to the low quality of education. |
Низкому качеству образования также способствовали негодные учебные пособия и нехватка учителей и помещений. |
Inadequate health-care facilities, undertrained staff and insufficient medicine and equipment initially contributed to worsening the situation. |
Ухудшению ситуации изначально способствовали нехватка надлежащих лечебных учреждений, низкий уровень подготовки медперсонала и дефицит лекарственных средств и оборудования. |
Inadequate institutional capacity and staffing levels in the Zambia Police Service and Prisons Service hinder the effective and prompt investigation of alleged acts of torture. |
Проведению эффективных и оперативных расследований предполагаемых актов пыток препятствуют неадекватные институциональные возможности и нехватка квалифицированных кадров в Замбийской полиции и Пенитенциарной службе. |
Inadequate staffing or general administrative backlog is not sufficient justification in this regard. |
В этом отношении нехватка надлежащих работников судов или общие административные задержки не являются достаточным оправданием. |
Inadequate financial resources for investment in education remain a significant challenge to improving literacy levels and Human Resources Development. |
Одним из крупных препятствий на пути повышения уровней грамотности и развития людских ресурсов является нехватка финансовых ресурсов для инвестирования в сферу образования. |
Inadequate resources for accumulation and growth, and adverse terms-of-trade movements, remained major problems for Africa. |
Основными проблемами для Африки по-прежнему являются нехватка ресурсов для накопления и роста, а также неблагоприятная динамика условий торговли. |
Inadequate funding for database development and maintenance are other challenges in this area. |
Другой важной проблемой в этой области является нехватка средств на развитие и содержание баз данных. |
Inadequate human and financial resources could hinder the ability of the state Elections High Committees to oversee credible elections. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов может помешать верховным избирательным комитетам штатов осуществлять наблюдение за проведением заслуживающих доверия выборов. |
(a) Inadequate reception facilities; |
а) нехватка структур, занимающихся приемом и размещением; |
(a) Inadequate instructional materials for teaching students with special needs. |
а) нехватка учебных пособий для обучения учащихся со специальными потребностями; |
Inadequate quality and quantity of trainers; |
нехватка методистов по числу и качеству; |
19.18.1 Inadequate manpower, lack of gender sensitive laws and polices continue to constrain opportunities for accessing health care by women on an equitable basis. |
19.20.1 Нехватка людских ресурсов, отсутствие гендерно ориентированных законов и политики по-прежнему ограничивают возможности проведения оценки состояния охраны женского здоровья на равноправной основе. |
Inadequate staff resources required to develop and produce this discretionary product while carrying out the functions of the Public Inquiries Unit |
Нехватка кадровых ресурсов, необходимых для разработки и производства этого факультативного материала с учетом параллельного выполнения функций Справочной группы |
Inadequate staffing for the audit function has resulted in: |
Нехватка персонала для выполнения ревизионных функций привела: |
(a) Inadequate financial and human resources. |
а) Нехватка людских и финансовых ресурсов. |
(a) Inadequate qualified human resources. This includes teachers, lecturers and administrators. |
а) нехватка квалифицированных кадров - учителей, лекторов и администраторов. |
Inadequate institutional, human and/or financial resources capacities continue to be a major contributing factor to the slow rate of implementation of national policies and legislation, including the international regimes on issues under review. |
Нехватка потенциала в области организационных, людских и/или финансовых ресурсов по-прежнему во многом определяет низкие темпы осуществления национальной политики и законодательства, включая международные режимы по рассматриваемым проблемам. |