| The developing countries were still hindered by inadequate resources for drug control. | Нехватка ресурсов ограничивает пока что возможности развивающихся стран бороться со злоупотреблением наркотиками. |
| Other constraints included insufficient allocation of human and financial resources and inadequate time dedicated to establishing and managing results-based management systems. | К числу других затруднений относились недостаточный объем выделяемых людских и финансовых ресурсов и нехватка времени, необходимого для разработки и эксплуатации систем ориентированного на результаты управления. |
| An inadequate supply of energy had seriously hampered industrial development in Nigeria. | В Нигерии серьезным препятствием для развития промышленности является нехватка энергоснабжения. |
| Too often, however, inadequate resources impede the advancement of technical and vocational education and training. | Вместе с тем улучшению ситуации с техническим и профессиональным образованием и подготовкой слишком часто препятствует нехватка ресурсов. |
| The issue of moving cases through courts more quickly was adversely affected by inadequate human and material resources. | Нехватка кадровых и материальных ресурсов отрицательно сказывается на решении вопроса о более оперативном прохождении дел через судебную систему. |
| It was clear that, at present, there was inadequate financing for sustainable forest management. | Ясно, что в настоящее время отмечается нехватка финансовых ресурсов на цели неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| In addition, an inadequate legal framework, insufficient human capacity and limited equipment and infrastructure continue to present significant challenges. | Кроме того, существенные проблемы по-прежнему создает неадекватность правовой базы, дефицит кадровых ресурсов, нехватка оборудования и неразвитость инфраструктуры. |
| Manpower working on gender equality is inadequate, especially those working at the local level. | Ощущается нехватка работников, занимающихся вопросами гендерного равенства, особенно тех, кто работает на местном уровне. |
| Chronic malnutrition and micronutrient deficiency are both reflections of the long-term effects of poor nutrition as a result of inadequate diets. | Хроническое недоедание и нехватка микропитательных веществ являются отражением долгосрочных последствий плохого питания в результате неадекватного рациона питания. |
| There is a lack of qualified teachers for children with special needs and inadequate monitoring of pupil and teacher ratios. | Ощущается нехватка квалифицированных учителей для обучения детей с особыми потребностями и недостаточная эффективность мониторинга соотношения учеников и учителей. |
| JS 1 stated that the infrastructure was inadequate and that there was a shortage of equipment, medication, and qualified health professionals. | В СП 1 отмечаются недостаточность инфраструктуры и нехватка оборудования, медикаментов и квалифицированных медицинских специалистов. |
| While fiscal administration has been restored in most areas, operations and border surveillance were undermined by insufficient resources, understaffing and inadequate coordination. | Хотя в большинстве районов финансовое управление было восстановлено, осуществлению оперативной деятельности и пограничного контроля препятствовали нехватка ресурсов и кадров и недостаточно эффективная координация. |
| DOVVSU is constrained by inadequate financial, technical and human resources to enable it effectively fulfil its mandate. | Эффективному выполнению ГНСПП своих полномочий препятствуют такие факторы, как ненадлежащее финансирование и нехватка технических и людских ресурсов. |
| However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. | Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
| Limited competencies of MFIs (human resources, accounting and information systems, inadequate planning); | ограниченные полномочия УМФ (нехватка людских ресурсов, недостаточно развитые информационные системы и системы бухгалтерского учета, отчетности и планирования); |
| This is due primarily to the lack of skilled health workers, poor health delivery systems and inadequate medicines and supplies. | Основной причиной этого является нехватка квалифицированного медицинского персонала, слабость системы здравоохранения и трудности с наличием лекарственных препаратов и медицинских материалов. |
| Here again, inadequate access to in-country air transportation and time pressures prevented further investigation into these allegations. | Ограниченность возможностей в плане использования системы воздушного транспорта внутри страны и нехватка времени опять же не позволили провести дальнейшее расследование этих сообщений. |
| The reasons for delays include inadequate opening hours, low manning levels, and cumbersome procedures. | К причинам задержек относятся неудобный график работы этих пунктов, нехватка кадров и обременительные процедуры. |
| The main difficulties are caused by insufficient financial resources, inadequate health systems and a shortage of health care personnel. | К их числу относятся дефицит финансовых ресурсов, неадекватность систем здравоохранения и нехватка медицинского персонала. |
| Lack of information from reconnaissance may lead to inadequate targeting; errors of meteorological data can cause false ballistic data and so on. | Нехватка рекогносцировочной информации может вести к неадекватному целеопределению; ошибочные метеорологические данные могут генерировать ложные баллистические данные и т.д. |
| Impediments to greater civil society involvement in UN-HABITAT's activities included lack of involvement in programmatic issues, inadequate technical capabilities and lack of financial resources. | Среди тех факторов, которые мешают более активному вовлечению гражданского общества в деятельность ООН-Хабитат, можно отметить следующие: недостаточное участие в решении программных вопросов, отсутствие соответствующих технических возможностей и нехватка финансовых ресурсов. |
| Overcrowding, lack of access to potable water, poor sanitation, disease and inadequate nutrition continue to jeopardize the health of prisoners. | Переполненность, нехватка питьевой воды, плохое состояние средств санитарии, болезни и плохое питание по-прежнему отрицательно сказываются на здоровье заключенных. |
| At present, the working accommodation facilities in the mission area are inadequate. | В настоящее время ощущается нехватка производственных помещений в районе операций миссии. |
| For receiving countries, the migrant workers provide labour in areas where national supply is inadequate. | Для принимающих стран приток рабочих-мигрантов позволяет их использовать в областях, где испытывается нехватка национальных кадров. |
| In several forums it was agreed that treatment services were not only inadequate but also often inappropriate. | На ряде совещаний было выражено мнение о том, что ощущается не только нехватка соответствующих лечебных учреждений, но и, зачастую, их несоответствие поставленным перед ними задачам. |