| The shortfall on the target for development assistance was compounded by an inadequate provision of cash to meet operational as well as administrative needs. | Нехватка средств на помощь в интересах развития усугубляется недостатком наличных средств для удовлетворения оперативных и административных потребностей. |
| These areas are underfunded at the national level and coordination of activities at the international level is inadequate. | В этих областях ощущается нехватка финансовых средств на национальном уровне, а также неадекватная координация соответствующей деятельности в международном масштабе. |
| A lack of economic resources may be one cause of inadequate outcomes, especially in individual households and communities. | Нехватка экономических ресурсов может являться одним из факторов, обусловливающих неадекватный характер результатов, особенно в индивидуальных домашних хозяйствах и общинах. |
| Lack of capital, technology and human resources as well as inadequate infrastructure are major constraints on the supply side. | Основными факторами, ограничивающими предложение, являются нехватка капитала, технологии и людских ресурсов, а также ненадлежащая инфраструктура. |
| Factors limiting the use of the facilities included limited direct airline connections, inadequate hotel facilities to accommodate large conferences and a shortage of qualified interpreters. | К числу факторов, ограничивающих использование помещений, относятся ограниченное число прямых авиарейсов, отсутствие достаточного числа мест в гостиницах для размещения большого числа участников конференций и нехватка квалифицированных устных переводчиков. |
| Some constraining factors are inadequate data, insufficient trained human resources and lack of financial resources. | К некоторым негативным факторам относятся неадекватная информация, нехватка подготовленных кадров и финансовых ресурсов. |
| Consistent underfunding has resulted in decaying and inadequate systems which are overwhelmed by current demand. | Постоянная нехватка финансовых средств привела к распаду и неадекватному функционированию систем, в которых в настоящее время испытывается огромная потребность. |
| Such problems as shortage of resources, poor efficiency of utilization and inadequate management have persisted, making contradictions between environment and development increasingly pronounced. | Сохраняются такие проблемы, как нехватка ресурсов, их неэффективное использование и низкое качество управления, что делает противоречия между окружающей средой и развитием все более отчетливыми. |
| There is a lack of well-trained technical staff or lawyers and the financial services are often inadequate. | В них ощущается нехватка квалифицированного технического персонала или юристов, а финансовые услуги нередко развиты слабо. |
| The frequency and effectiveness of international controlled deliveries continue to be hampered by inadequate legislation, expertise, equipment and training. | Более частому использованию и повышению эффективности международно контролируемых поставок по-прежнему препятствуют недостаточное развитие законодательной базы, а также нехватка опыта, оборудования и подготовленных кадров. |
| Access to the right of education is further hampered by inadequate school facilities and learning and human resources. | Еще одним фактором, препятствующим реализации права на образование, является нехватка надлежащих школьных помещений, средств обучения и кадровых ресурсов. |
| Shortage of food and inadequate medical assistance to inmates were of continuing concern. | Постоянную озабоченность вызывала нехватка продовольствия и неадекватная медицинская помощь заключенным. |
| The main problem with the health-care system at penitential institutions is the shortage of medical supplies and corresponding diagnostic and medical equipment brought about by inadequate financing. | Основной проблемой системы медицинского обслуживания пенитенциарных заведений является обусловленная недостаточным финансированием нехватка медикаментов и соответствующей лечебно - диагностической аппаратуры. |
| Food shortages and the inadequate distribution of food are known causes of instability and can contribute to increasing the potential for conflict. | Нехватка продовольствия и неадекватное распределение продовольствия - это хорошо известные причины нестабильности, которые могут повысить вероятность возникновения конфликта. |
| It had been acknowledged that their work was hampered by a shortage of staff and inadequate information technologies. | Было признано, что их деятельности мешает нехватка персонала и отсутствие надлежащей информационной техники. |
| Operational research capabilities in most national malaria control programmes are inadequate and funds are limited. | Потенциалы оперативных исследований большинства национальных программ по борьбе с малярией не отвечают поставленным задачам, и, кроме того, испытывается нехватка средств. |
| (b) Infrastructure and equipment are largely inadequate because of budget restrictions that have existed for decades. | Ь) вследствие бюджетных ограничений на протяжении десятилетий ощущается острая нехватка адекватной инфраструктуры и оборудования. |
| Numerous constraints, however, often frustrate collaboration: insufficient financial resources, weak commitment to the partnership, inadequate institutional capacity and protection of vested interests. | Впрочем, сотрудничеству нередко препятствуют многочисленные факторы: нехватка финансовых средств, слабый настрой на партнерство, недостаточные институциональные возможности и защита корыстных интересов. |
| The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. | Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
| Several people warned that water shortages, water pollution and the problems of inadequate sanitation would increasingly affect the urban population, especially the poor. | Несколько человек предупредили, что нехватка воды, загрязнение водных ресурсов и проблемы отсутствия адекватных объектов санитарии окажут значительное воздействие на городское население, прежде всего на его малоимущие слои. |
| In addition, challenges with regard to insufficient resources, inadequate enforcement and poor training are quite common. | Кроме того, весьма распространенными проблемами являются нехватка ресурсов, недостаточное правоприменение и слабая профессиональная подготовка. |
| The insufficient and inadequate supply of drinking water is a persistent health issue worldwide. | Нехватка питьевой воды и недостаточное водоснабжение - это постоянная проблема для здоровья людей во всем мире. |
| (b) Insufficient legislation and inadequate enforcement of such as does exist. | Ь) нехватка законодательных актов и недостаточное обеспечение их соблюдения. |
| JS1 noted inadequate growth rate, micro-nutrient deficiencies, and common childhood illnesses such as diarrhea, fever and acute respiratory infections. | В С-З1 отмечаются слабые темпы роста, нехватка питательных микроэлементов, а также распространенность таких детских заболеваний, как диарея, лихорадка и острые респираторные инфекции. |
| Indeed, further success is limited by an inadequate number of skilled attendants and inadequate infrastructure, supplies and management. | Достижению дальнейших успехов препятствуют нехватка квалифицированного акушерского персонала, неразвитость инфраструктуры, дефицит медицинских препаратов и неэффективность управления. |