The shortfall on the target for development assistance was compounded by an inadequate provision of cash to meet operational as well as administrative needs. |
Нехватка средств на помощь в интересах развития усугубляется недостатком наличных средств для удовлетворения оперативных и административных потребностей. |
These areas are underfunded at the national level and coordination of activities at the international level is inadequate. |
В этих областях ощущается нехватка финансовых средств на национальном уровне, а также неадекватная координация соответствующей деятельности в международном масштабе. |
A lack of economic resources may be one cause of inadequate outcomes, especially in individual households and communities. |
Нехватка экономических ресурсов может являться одним из факторов, обусловливающих неадекватный характер результатов, особенно в индивидуальных домашних хозяйствах и общинах. |
Lack of capital, technology and human resources as well as inadequate infrastructure are major constraints on the supply side. |
Основными факторами, ограничивающими предложение, являются нехватка капитала, технологии и людских ресурсов, а также ненадлежащая инфраструктура. |
Factors limiting the use of the facilities included limited direct airline connections, inadequate hotel facilities to accommodate large conferences and a shortage of qualified interpreters. |
К числу факторов, ограничивающих использование помещений, относятся ограниченное число прямых авиарейсов, отсутствие достаточного числа мест в гостиницах для размещения большого числа участников конференций и нехватка квалифицированных устных переводчиков. |
Some constraining factors are inadequate data, insufficient trained human resources and lack of financial resources. |
К некоторым негативным факторам относятся неадекватная информация, нехватка подготовленных кадров и финансовых ресурсов. |
Consistent underfunding has resulted in decaying and inadequate systems which are overwhelmed by current demand. |
Постоянная нехватка финансовых средств привела к распаду и неадекватному функционированию систем, в которых в настоящее время испытывается огромная потребность. |
Such problems as shortage of resources, poor efficiency of utilization and inadequate management have persisted, making contradictions between environment and development increasingly pronounced. |
Сохраняются такие проблемы, как нехватка ресурсов, их неэффективное использование и низкое качество управления, что делает противоречия между окружающей средой и развитием все более отчетливыми. |
There is a lack of well-trained technical staff or lawyers and the financial services are often inadequate. |
В них ощущается нехватка квалифицированного технического персонала или юристов, а финансовые услуги нередко развиты слабо. |
The frequency and effectiveness of international controlled deliveries continue to be hampered by inadequate legislation, expertise, equipment and training. |
Более частому использованию и повышению эффективности международно контролируемых поставок по-прежнему препятствуют недостаточное развитие законодательной базы, а также нехватка опыта, оборудования и подготовленных кадров. |
Access to the right of education is further hampered by inadequate school facilities and learning and human resources. |
Еще одним фактором, препятствующим реализации права на образование, является нехватка надлежащих школьных помещений, средств обучения и кадровых ресурсов. |
Shortage of food and inadequate medical assistance to inmates were of continuing concern. |
Постоянную озабоченность вызывала нехватка продовольствия и неадекватная медицинская помощь заключенным. |
The main problem with the health-care system at penitential institutions is the shortage of medical supplies and corresponding diagnostic and medical equipment brought about by inadequate financing. |
Основной проблемой системы медицинского обслуживания пенитенциарных заведений является обусловленная недостаточным финансированием нехватка медикаментов и соответствующей лечебно - диагностической аппаратуры. |
Food shortages and the inadequate distribution of food are known causes of instability and can contribute to increasing the potential for conflict. |
Нехватка продовольствия и неадекватное распределение продовольствия - это хорошо известные причины нестабильности, которые могут повысить вероятность возникновения конфликта. |
It had been acknowledged that their work was hampered by a shortage of staff and inadequate information technologies. |
Было признано, что их деятельности мешает нехватка персонала и отсутствие надлежащей информационной техники. |
Operational research capabilities in most national malaria control programmes are inadequate and funds are limited. |
Потенциалы оперативных исследований большинства национальных программ по борьбе с малярией не отвечают поставленным задачам, и, кроме того, испытывается нехватка средств. |
(b) Infrastructure and equipment are largely inadequate because of budget restrictions that have existed for decades. |
Ь) вследствие бюджетных ограничений на протяжении десятилетий ощущается острая нехватка адекватной инфраструктуры и оборудования. |
Numerous constraints, however, often frustrate collaboration: insufficient financial resources, weak commitment to the partnership, inadequate institutional capacity and protection of vested interests. |
Впрочем, сотрудничеству нередко препятствуют многочисленные факторы: нехватка финансовых средств, слабый настрой на партнерство, недостаточные институциональные возможности и защита корыстных интересов. |
The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. |
Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
Several people warned that water shortages, water pollution and the problems of inadequate sanitation would increasingly affect the urban population, especially the poor. |
Несколько человек предупредили, что нехватка воды, загрязнение водных ресурсов и проблемы отсутствия адекватных объектов санитарии окажут значительное воздействие на городское население, прежде всего на его малоимущие слои. |
In addition, challenges with regard to insufficient resources, inadequate enforcement and poor training are quite common. |
Кроме того, весьма распространенными проблемами являются нехватка ресурсов, недостаточное правоприменение и слабая профессиональная подготовка. |
The insufficient and inadequate supply of drinking water is a persistent health issue worldwide. |
Нехватка питьевой воды и недостаточное водоснабжение - это постоянная проблема для здоровья людей во всем мире. |
(b) Insufficient legislation and inadequate enforcement of such as does exist. |
Ь) нехватка законодательных актов и недостаточное обеспечение их соблюдения. |
JS1 noted inadequate growth rate, micro-nutrient deficiencies, and common childhood illnesses such as diarrhea, fever and acute respiratory infections. |
В С-З1 отмечаются слабые темпы роста, нехватка питательных микроэлементов, а также распространенность таких детских заболеваний, как диарея, лихорадка и острые респираторные инфекции. |
Indeed, further success is limited by an inadequate number of skilled attendants and inadequate infrastructure, supplies and management. |
Достижению дальнейших успехов препятствуют нехватка квалифицированного акушерского персонала, неразвитость инфраструктуры, дефицит медицинских препаратов и неэффективность управления. |