19.11.3 Another factor contributing to the rise in the MMR is inadequate specialized health workforce to handle the health situation successfully. |
19.11.3 Еще одним фактором, способствующим росту КМС, является нехватка медицинских работников соответствующей специализации для обеспечения успешного состояния здравоохранения. |
Although physical facilities were not specifically mentioned in the General Assembly resolution, the capacity to provide conference services is adversely affected by inadequate physical facilities for meetings. |
Хотя помещения и средства в резолюции Генеральной Ассамблеи конкретно не упоминаются, нехватка помещений и средств для заседаний отрицательно сказывается на предоставлении конференционного обслуживания. |
It was therefore a matter of some concern that the Assistant Secretary-General for Inspections and Investigations had commented on the limitations imposed on his Office by inadequate resources. |
Поэтому вызывают определенную обеспокоенность слова помощника Генерального секретаря по инспекциям и расследованиям о том, что нехватка ресурсов ограничивает работу его Управления. |
The current economic situation was characterized by weak industries, inadequate energy supplies, food shortages, a weak monetary system and high unemployment. |
Для нынешнего экономического положения характерны низкие показатели в промышленности, нехватка энергоносителей, продовольствия, неразвитая денежно-кредитная система и высокий уровень безработицы. |
inadequate staff resources for special procedures mandates; |
нехватка персонала для мандатов специальных процедур; |
Key constraints include inadequate availability of financial resources, retention of trained staff, as well as lack of access to technologies and equipment. |
К числу основных проблем относятся нехватка имеющихся финансовых ресурсов, трудности с удержанием квалифицированного персонала и отсутствие доступа к технологиям и оборудованию. |
The second is inadequate political commitment and resources to address issues related to human rights, including stigma, discrimination, women's rights and inequality. |
Во-вторых, это отсутствие политической воли и нехватка ресурсов для решения таких проблем в области прав человека, как общественное осуждение, дискриминация, права женщин и неравенство. |
The independent assessment of UNIFEM identified inadequate recognition, status and resources as pervasive and systematic obstacles that impede the work of gender equality advocates throughout the United Nations system. |
Независимая оценка ЮНИФЕМ показала, что недостаточное признание, статус и нехватка ресурсов являются повсеместными и систематическими препятствиями, затрудняющими деятельность сторонников гендерного равенства по всей системе Организации Объединенных Наций. |
The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. |
Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС. |
In the mid-1990s there were catastrophic food shortages brought about by floods and drought, compounded by power imbalances and inadequate response from the power structure. |
В середине 90х годов в стране отмечалась катастрофическая нехватка продуктов питания, вызванная наводнениями и засухой, и усугублявшаяся с перебоями в энергообеспечении и неадекватными мерами со стороны властных структур. |
While some of those problems might be rectified through administrative reorganization, others, such as the paucity of regular-budget resources and inadequate ICT infrastructure, were beyond the control of ECA. |
Хотя некоторые из этих проблем и недостатков могут быть устранены на основе административной реорганизации, другие, такие, как нехватка ресурсов в рамках регулярного бюджета и неадекватная инфраструктура в области ИКТ, обусловлены не зависящими от ЭКА обстоятельствами. |
However, the number of desk officers is inadequate to meet the continuing mission workload. |
Однако в связи с постоянно увеличивающимся объемом работы в миссиях ощущается нехватка референтов. |
The key problems in education in Africa are the poor facilities and inadequate systems under which the vast majority of Africans receive their training. |
Основными проблемами в области образования в Африке являются нехватка и плохое состояние школ и других учебных заведений и неразвитость систем, в рамках которых подавляющее большинство африканцев получает профессиональную подготовку. |
The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. |
Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
Chronic understaffing, inadequate and crumbling facilities, and lack of basic equipment further exacerbate the existing backlogs and damage the prestige of the institution. |
Хроническая недоукомплектованность штатов, неадекватные и обветшавшие помещения, нехватка базового оснащения еще более осложняют рассмотрение скопившихся на сегодняшний день дел и наносят ущерб престижу организации. |
The greatest obstacle to the achievement of sustainable development was not inadequate information or misplaced policies but rather a shortfall in the provision of resources. |
Самым значительным препятствием на пути достижения устойчивого развития является не отсутствие требуемой информации или неправильная политика, а, скорее, нехватка ресурсов. |
The functioning of the judiciary continued to be hampered by material and logistical problems, such as inadequate court buildings and a lack of basic equipment. |
Работе судебной системы продолжало препятствовать наличие материально-технических проблем, таких, как неудовлетворительное состояние зданий судов и нехватка основного оборудования. |
However, those efforts had been constrained by weak national institutions, by the lack of technical and expert personnel and by inadequate financial resources. |
Однако эти усилия наталкиваются на такие препятствия, как слаборазвитость национальных институтов, нехватка технических специалистов и экспертов и недостаток финансовых ресурсов. |
Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. |
Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
Poor statistics and inadequate baseline data, especially in the states |
Нехватка статистических и исходных данных, особенно на уровне штатов |
However, for many countries, inadequate means devoted to development, budgetary constraints and restrictions are still major obstacles delaying the achievement of the Beijing Programme for Action. |
Однако для многих стран нехватка средств, выделяемых для развития, бюджетные трудности и ограничения по-прежнему являются главными препятствиями на пути осуществления Пекинской программы действий. |
This may result from lack of training for inspection personnel, inadequate resources and/or the low priority that is given to this problem. |
Причиной этого могут быть отсутствие надлежащего персонала для проведения осмотра, нехватка ресурсов и/или недостаточное внимание к этой проблеме. |
The inadequate data available is not sufficiently disaggregated; and |
нехватка в достаточной степени дезагрегированных данных; |
Lack of expertise, inadequate financial resources and coordination difficulties had adversely affected the effective participation of the developing countries in negotiations conducted at a number of vital international meetings hosted by the United Nations. |
Отсутствие опыта, нехватка финансовых ресурсов и трудности с координацией негативно сказывались на эффективности участия развивающихся стран в переговорах на ряде важных международных совещаний, проводившихся Организацией Объединенных Наций. |
However, all levels of the judicial system continue to suffer from inadequate resources, lacking sufficient numbers of suitably qualified personnel and material equipment. |
Вместе с тем на всех уровнях судебной системы по-прежнему ощущаются нехватка ресурсов и недостаток специалистов соответствующей квалификации и материальных средств. |