JS6 was concerned about inadequate funding to implement the Right of Children to Free and Compulsory Education Act (RTE) and involvement of the private sector. |
В СП6 с беспокойством отмечается нехватка средств, выделяемых на осуществление Закона о праве детей на бесплатное и обязательное образование (ПДБОО), а также недостаточное привлечение частного сектора. |
Lack of resources, a heavy workload and inadequate physical conditions of work have been often reported as major challenges to effective performance by prosecutors. |
Среди основных трудностей, препятствующих эффективной работе сотрудников прокуратуры, часто назывались: нехватка ресурсов, перегруженность и отсутствие надлежащих физических условий труда. |
In addition, school shifts, the lack of schooling facilities and equipment, overcrowded classrooms, under-qualified teachers and inadequate teaching methods are also issues of concern to the Committee. |
Озабоченность Комитета также вызывают школьные смены, нехватка школьных помещений и учебных материалов, переполненные классы, недостаточно квалифицированные преподаватели и неадекватные методы преподавания. |
Lack of or inadequate alignment with UNFPA strategies in programme |
Нехватка или неадекватность согласования со стратегиями ЮНФПА в рамках программы |
Lack of or inadequate extra-budgetary resources and compliance with agreements |
Нехватка или неадекватность внебюджетных ресурсов и несоблюдение соглашений |
Lack of roads, inadequate port facilities and poor telecommunications networks add to logistical problems and also hamper the ability of firms to follow demand conditions in distant markets. |
Нехватка дорог, недостаточно развитые порты и низкокачественные телекоммуникационные сети усугубляют логистические проблемы, а также подрывают способность фирм соблюдать условия спроса на удаленных рынках. |
The food crisis, the financial crisis and the constraints of insufficient aid linked to inadequate processes are all contributing to deteriorating prospects. |
Продовольственный кризис, финансовый кризис и нехватка помощи в результате неадекватности процессов - все эти факторы омрачают перспективы на будущее. |
Efforts to systematically introduce sports activities, especially for girls, at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Ограниченный потенциал технических и людских ресурсов и нехватка надлежащего оборудования препятствуют включению в учебную программу систематических занятий спортом, особенно для девушек в старших классах. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
Despite all those efforts, the effective exercise of the right to education was curtailed by certain sociocultural constraints, insufficient funding, inadequate infrastructure and a shortage of qualified teaching staff. |
Несмотря на все эти усилия, эффективному осуществлению права на образование мешают некоторые социально-культурные ограничения, нехватка финансовых ресурсов и инфраструктур и квалифицированных преподавателей. |
The inadequate resources of the Ministry of Labour and the small number of labour inspectors make it difficult to ensure a better protection of the rights of workers. |
Нехватка средств у министерства труда и ограниченное число трудовых инспекторов являются препятствиями на пути к обеспечению лучшей защиты прав трудящихся. |
The internal factor that had the most effect was the inadequate human resources capacity, since the Office was established during the financial period and experienced an average vacancy rate of 34.9 per cent. |
Из внутренних факторов наибольшее влияние оказала нехватка людских ресурсов, поскольку Отделение было создано в текущем финансовом периоде, и средняя доля вакансий составляла 34,9 процента. |
Given that the major hindrance to the realization of the Convention is inadequate financial resources, the problem will be solved by the implementation of the poverty reduction strategy paper, the five-year plan (2011 - 2016) and other sectoral policies. |
Поскольку основным препятствием на пути осуществления КЛДЖ является нехватка финансовых ресурсов, эта проблемы будет решаться в рамках усилий по реализации ДССН, пятилетнего плана на 2011-2016 годы и других мероприятий политики по секторам. |
It was also reported that inadequate financial support has resulted in a depletion of stocks of instruments and equipment as well as a restriction in the expansion of existing networks to increase their coverage. |
Было также отмечено, что нехватка финансовой помощи приводит к изнашиванию инструментов и оборудования, а также сдерживает развитие существующих систем в целях расширения их охвата. |
A particular problem the government faces in this regard is the absence of any tradition of managing private property especially in the multi-unit stock. The housing sector professional skills of all actors involved as well as inadequate financial resources. |
Одной из конкретных проблем, с которыми сталкивается правительство в этом плане, является отсутствие каких-либо традиций эксплуатации частной собственности, особенно в многоквартирных зданиях, профессиональный уровень заинтересованных сторон в жилищном секторе, а также нехватка финансовых ресурсов. |
Another weakness is the inadequate number of staff available for the management of passengers on United Nations flights, which could result in a breakdown in security and therefore expose staff to unnecessary risks, as also identified by the Board of Auditors. |
Другим недостатком является нехватка сотрудников для управления пассажирооборотом на авиарейсах Организации Объединенных Наций, что может привести к нарушениям безопасности и подвергнуть тем самым персонал ненужному риску, как это было также отмечено Комиссией ревизоров. |
The cooperation between government agencies is still inadequate, while some legal and regulatory frameworks contain loopholes, along with the shortage of resources to carry out its policies. |
Сотрудничество между правительственными учреждениями все еще неадекватно, тогда как в ряде случаев в правовой и нормативно-регламентационной основах имеются пробелы и отмечается нехватка ресурсов для проведения в жизнь правительственных программ. |
For girls, the reasons include distance of school from the residence, inadequate numbers of female teachers, lack of toilet facilities, etc. |
В отношении девочек к этим причинам можно отнести удаленность школы от дома, недостаточное число учителей-женщин, нехватка туалетов и т. д. |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
In comparison, the first review and appraisal cycle had shown that, although many countries had developed long-term plans, policies and national mechanisms on ageing, insufficient funds and inadequate expertise and knowledge had hindered efforts to develop more effective interventions. |
Для сравнения первый цикл обзора и оценки показал, что, хотя во многих странах разработаны долгосрочные планы, стратегии и национальные механизмы по проблемам старения, нехватка средств и недостаточный опыт и знания затрудняют усилия по разработке более эффективных мероприятий. |
The Committee is further concerned that, because of inadequate funding from the national Government, there is insufficient housing in the municipalities for successful asylum applicants. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что вследствие невыделения национальным правительством достаточного финансирования в муниципалитетах ощущается нехватка жилья для просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены. |
Financial and physical barriers, social restrictions that limit mobility, inadequate transportation options, low quality health services and the lack of knowledge about where to deliver are frequently cited as reasons for not seeking care. |
Финансовые и физические препятствия, социальные ограничения мобильности, отсутствие надлежащей транспортной инфраструктуры, низкое качество медицинских услуг и нехватка информации о том, где можно рожать, часто называются в качестве причин для того, чтобы не обращаться за медицинской помощью. |
Her Government remained firmly committed to mainstreaming the advancement of women, despite the many obstacles, which included inadequate capacity-building, insufficient gender disaggregated data to support policies and planning, and the challenge of changing people's mind-sets. |
Правительство страны твердо поддерживает необходимость приоритетного рассмотрения вопросов улучшения положения женщин, несмотря на множественные препятствия, к которым относятся недостаточное наращивание потенциала, нехватка подробных данных в разбивке по полу для целей формирования политики и планирования, а также проблема изменения мышления людей. |
They covered such matters as inadequate provision of meals, lack of medical supplies, and provision for counsel to interview detainees out of the hearing of police officers. |
В нем рассматриваются такие вопросы, как недостаточное питание заключенных, нехватка медикаментов, а также проблема предоставления адвокатам возможности для бесед с заключенными вне радиуса их слышимости сотрудниками полиции. |
The main reasons for this alarming situation are well known, notably a lack of financial resources, insufficient infrastructure, inadequate technologies and management systems and a lack of public and political awareness. |
Основные причины этой внушающей тревогу ситуации хорошо известны, а именно: нехватка финансовых ресурсов, неразвитость инфраструктуры, отсталые технологии и управленческие механизмы, а также недостаточная информированность общественности и политических кругов. |