The situation of such "donados" could undoubtedly be better, but currently the main problem was that there were inadequate numbers of personnel to deal with them. |
Положение «донадос», конечно, можно было бы улучшить, однако главная проблема на сегодняшний день - это нехватка персонала в сравнении с количеством «донадос». |
The main challenges in peacebuilding and transitional justice are inadequate funds and the lack of understanding among the international community that resilience of livelihoods is fundamental for peacebuilding. |
Основными проблемами в области миростроительства и правосудия переходного периода являются нехватка средств и отсутствие понимания в международном сообществе того, что основополагающее значение для миростроительства имеет устойчивое наличие источников средств к существованию. |
The very low rate of prevention of curable diseases and their fatal effects may be attributed to inadequate medication, the lack of consultations with a doctor to establish a diagnosis and early treatment, and the geographical and financial inaccessibility of medical treatment. |
Причиной весьма неблагоприятного положения дел в области профилактики излечимых заболеваний и предупреждения связанной с ними смертности является нехватка лекарств, невозможность получения временных консультаций с целью постановки диагноза и своевременного лечения, а также недоступность медицинских учреждений, обусловленная их удаленностью и отсутствием у населения необходимых денежных средств. |
Current challenges to the system that were mentioned included lack of implementation and enforcement mechanisms, inadequate financial and human resources, and perceived concerns over its independence and impartiality. |
Главными проблемами, с которыми сталкивается система, являются, по его словам, отсутствие у нее имплементационных механизмов и механизмов, которые обеспечивали бы выполнение принятых решений и рекомендаций, нехватка финансовых и людских ресурсов, а также сомнения в ее независимости и беспристрастности. |
Implementation challenges and constraints 77. There is inadequate capacity to monitor compliance with legislative requirements, especially the technical and business reporting requirements, as well as in environmental and social management plans. |
Ощущается нехватка потенциала для контроля за соблюдением требований законодательства, в особенности требований о предоставлении технической и деловой информации, а также в рамках планов рационального социально-экологического управления. |
The Board is concerned that, since UNEP started IPSAS implementation effectively on 1 January 2014, inadequate information relating to implementing partners might have a negative effect on the completeness and reliability of the IPSAS opening balances for advances to implementing partners. |
Комиссия обеспокоена тем обстоятельством, что, поскольку ЮНЕП приступила к фактическому внедрению МСУГС 1 января 2014 года, нехватка информации, касающейся партнеров-исполнителей, могла негативно отразиться на полноте и достоверности соответствующих требованиям МСУГС отчетов об авансированных партнерам средствах по состоянию на начало периода. |
It was further reported that, on occasion, there had been an inadequate number of interpreters, and that those who were interpreting were doing so inaccurately and at times summarized, cut short the testimony of the complainants or pre-empted the answers to questions. |
Кроме того, сообщалось, что иной раз возникала нехватка устных переводчиков и что лица, осуществлявшие устный перевод, допускали ошибки, а иногда обобщали сказанное, прерывали свидетельские показания истцов или сами давали ответы на вопросы. |
Programme implementation was, however, being hampered by inadequate funding, a problem which was further compounded by the persistent imbalance between special-purpose and other types of contributions. |
Однако нехватка средств тормозит осуществление программы, и эта проблема усугубляется сохраняющимися диспропорциями между объемом поступающих средств общего назначения и суммой средств целевого назначения. |
The budget provided to the FAD'H for prisoners is seriously inadequate, but in any event little of it seems to be applied for their needs: in general, prisoners received only food brought by their families. |
Ощущается серьезная нехватка средств, выделенных ВСГ на цели содержания заключенных, и в любом случае представляется, что лишь незначительная часть этих средств используется для удовлетворения их потребностей: как правило, заключенные получают лишь те продукты питания, которые приносят им члены их семей. |
Inadequate supervision and training; |
нехватка руководящего персонала и недостаточность профессиональной подготовки; |
Challenges of health service delivery, physical infrastructure of health facilities, adequate supply of health equipment and instruments; availability of drugs and inadequate supply of trained human resources in the health sector remain major challenges. |
Еще предстоит решать такие серьезные задачи, как обеспечение населения медицинским обслуживанием, физическая инфраструктура медицинских учреждений, их адекватное обеспечение медицинским оборудованием и инструментами; снабжение медицинскими лекарствами и нехватка медицинских кадров. |
(b) Inadequate transport. |
Ь) Нехватка транспортных средств. |
Inadequate water resources and wasteful water use practices, which rank among the main causes of desertification. |
Нехватка водных ресурсов и их неэкономное использование, что является одной из основных причин опустынивания. |
Inadequate rail/road off-take capacity in maritime ports can and does cause major delays, slowing ship turnaround times, which often triggers port demurrage charges for all port users. |
Причиной значительных задержек может быть и нередко бывает нехватка мощностей по перевалке грузов с железнодорожного/ автомобильного транспорта на морские суда и наоборот в морских портах, в результате чего увеличивается время нахождения судов под погрузкой и все пользователи портов вынуждены нести дополнительные расходы, связанные с платой за простой. |
There is a lack of skilled human resources, inadequate infrastructure, high levels of mortality, incidence of disease such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and geographical disadvantages (over half of least developed countries are landlocked or small island States). |
Для них характерна нехватка квалифицированных людских ресурсов, неразвитость инфраструктуры, высокие уровни смертности, распространенность таких болезней, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, а также неблагоприятность географического положения (более половины наименее развитых стран не имеют выхода к морю или являются малыми островными государствами). |
Decent work deficits faced by rural workers, in particular women and youth, include low pay, poor quality jobs, widespread underemployment, absence of labour rights, inadequate social protection and the lack of a representative voice. |
Нехватка достойных рабочих мест, с которой сталкивается сельское население, особенно женщины и молодежь, порождает такие проблемы, как низкая заработная плата, неквалифицированный и малоквалифицированный характер труда, массовая неполная занятость, бесправие в сфере трудовых отношений, слабая социальная защита и непредставленность в директивных органах. |
It was also found that there was a shortage of professionals, including teachers and psychologists, working in both centres, and that their material working conditions are poor and the equipment available inadequate. |
Помимо этого в обоих центрах отмечалась нехватка специалистов, включая учителей и психологов, а также плохое состояние помещений для занятий и оборудования, предоставляемого в распоряжение этих специалистов. |
An inadequate police presence, lack of professional training and skills and allegations of corruption, often due to a lack of resources, have resulted in a continuing low level of confidence in civilian policing in conflict-affected areas. |
Недостаточное присутствие сил полиции, отсутствие должной профессиональной подготовки и навыков и обвинения в коррупции, главной причиной чего, как правило, является нехватка средств, привели к устойчиво низкому уровню доверия к гражданской полиции в затронутых конфликтом районах. |
Over the years, two problems have emerged: an increasing shortage of caravan sites, which are now quite inadequate to cope with the total number of caravan dwellers, and the illegal use of caravan sites by people who are not entitled to stay on them. |
Со временем возникли две проблемы: растущая нехватка организованных стоянок для домов-фургонов, число которых сегодня явно не соответствует существующему количеству этих средств передвижения, и незаконное использование домов-фургонов лицами, не имеющими права проживания в них. |
An indigenous representative from Oceania stated in that respect that the diseases suffered by indigenous peoples were overwhelmingly diseases of poverty, resulting from appalling living conditions and poor nutrition, inadequate housing, unclean or insufficient water supplies and poor sewerage. |
заявил в этой связи, что болезни, от которых страдают коренные народы, в подавляющем своем большинстве являются болезнями бедности и вызываются такими причинами, как ужасающие условия жизни и плохое питание, неудовлетворительные жилищные условия, отсутствие или нехватка чистой воды и плохая канализация. |
Inadequate access to HIV services and fear of stigma and discrimination for seeking HIV-related information or support can exacerbate the problem and put even more migrants at risk for infection. |
Нехватка доступа к услугам по борьбе с ВИЧ и страх стигматизации и дискриминации в связи с обращением за информацией или поддержкой, связанной с ВИЧ, могут обострить проблему и подвергнуть риску заражения еще больше мигрантов. |
(a) Inadequate personnel and finances to carry out substantive analysis and action on agriculture-oriented gender issues; |
а) нехватка кадровых и финансовых ресурсов для осуществления основного анализа и проведения мероприятий в целях решения гендерных проблем в сельском хозяйстве; |
(c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. |
с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг. |
Inadequate prioritization of health, insufficient resources and poor governance has increased the inability of governments to finance efficient health systems that enhance access to medicines, consequently increasing their dependence on out-of-pocket payments and international donor funding. |
Недостаточная приоритетность вопросов здравоохранения, нехватка ресурсов и слабость в управлении подорвали возможности правительств по финансированию эффективных систем здравоохранения, способных расширять доступ к лекарствам, тем самым увеличив их зависимость от оплаты лечения гражданами из собственного кармана и от международного донорского финансирования. |
Limitations in capacity arise from factors such as: Inadequate funding; Inadequate human resources; Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; Inadequate opportunities for education and training for upgrading skills; Inadequate programmes to ensure the involvement and commitment of stakeholders. |
нехватка людских ресурсов; неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; неадекватные возможности в области образования и подготовки в целях повышения профессионального уровня; неадекватные программы, направленные на вовлечение и стимулирование различных участников. |