(a) There are shortcomings in the quality of the health system, and medical equipment is inadequate; |
а) качество системы охраны здоровья и нехватка медицинского оборудования; |
The crisis affecting millions of people there is the result of fragility of livelihoods for communities affected by, among other factors, poor productive infrastructure, inadequate food supplies, climate change and protracted conflict. |
Кризис, затрагивающий миллионы проживающих там людей, является результатом хрупкости их жизненного уклада, на который влияют, в частности, такие факторы, как слабость производственной инфраструктуры, нехватка продовольствия, изменение климата и затяжной конфликт. |
The knowledge base remains inadequate, and gaps persist in data collection and dissemination, and in the research and analysis needed to inform policy and programme interventions. |
По-прежнему наблюдается нехватка знаний и сохраняются пробелы в сборе данных и их распространении, а также в проведении исследований и анализа для подготовки стратегий и программных мероприятий. |
Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. |
Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
Obstacles exist in implementing the above measures, however, such as inadequate space, number of public prosecutors, working periods, communication and video equipment and vehicles. |
Однако на пути реализации этих положений существует ряд препятствий, таких как неподходящие помещения, недостаточное количество общественных обвинителей, неудобный график работы, вопросы связи и нехватка видеооборудования и транспортных средств. |
Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. |
К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
The main obstacles to mobilizing resources are: inadequate domestic resource mobilization policies, insufficient flow of ODA to developing countries, and lack of private sector investment. |
Основные препятствия в деле мобилизации ресурсов таковы: неадекватные стратегии мобилизации внутригосударственных ресурсов, недостаточные потоки официальной помощи в целях развития развивающимся странам и нехватка частных инвестиций. |
The persistence of poverty, hunger and disease, the rapid growth of informal urban settlements, inadequate infrastructure and the growing scarcity of land, water and other resources are challenges that must be effectively addressed to ease the security implications of climate change. |
Огромные масштабы распространения нищеты, голода и болезней, быстрое разрастание неофициальных городских поселений, неадекватная инфраструктура и растущая нехватка земли, воды и других ресурсов - это те проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы смягчить последствия изменения климата для безопасности. |
In countries where HIV and AIDS are highly prevalent, the lack of medical staff, failing health systems and inadequate resource allocations have meant that the unpaid care that women provide subsidizes many aspects of care provision. |
В странах, где ВИЧ и СПИД широко распространены, нехватка медицинского персонала, неадекватность систем здравоохранения и выделение недостаточного объема ресурсов означают, что многие аспекты ухода обеспечиваются за счет бесплатного ухода, который осуществляют женщины. |
Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. |
К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. |
Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. |
Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития. |
Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework. |
Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ. |
Similarly, development gains have been constrained in the agricultural sector because of supply-side constraints, in particular low productivity, paucity of finance, inadequate trade-related infrastructure, and a lack of technological innovation. |
Аналогичным образом, выгоды для развития в сельскохозяйственном секторе ограничиваются в силу действия таких факторов на уровне предложения, как низкая производительность, нехватка финансирования, недостаточно развитая торговая инфраструктура и дефицит технологических инноваций. |
Haiti's population suffers from severe poverty, food insecurity, health problems and disaster vulnerability, which are strongly interlinked with environmental issues, such as extensive deforestation, soil erosion, inadequate waste management, water scarcity and coastal zone degradation. |
Население Гаити страдает от крайней нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, проблем со здоровьем и бедствий, которые тесно связаны с экологическими проблемами, такими как масштабное обезлесение, эрозия почвы, слабое регулирование водных ресурсов, нехватка воды и деградация прибрежной зоны. |
Administratively, inadequate resources and coordination by stakeholders working on women's advancement curtail some of the development efforts that would benefit women. |
в административном отношении нехватка ресурсов и слабая координация между заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами расширения возможностей женщин, ограничивают эффективность некоторых усилий в области развития, которые могли бы принести пользу женщинам. |
It suggests that gender-based violence is pervasive across all schools in South Africa, and not only in schools with limited and inadequate resources. |
Оно свидетельствует о том, что гендерное насилие распространено во всех школах Южной Африки, а не только в школах, где имеет место нехватка ресурсов. |
Encouraging results had been achieved thanks in part to development assistance, but poverty, inadequate resources, lack of education and low awareness among women of their rights continued to hamper national efforts. |
Впечатляющие результаты были достигнуты отчасти благодаря помощи в целях развития, однако сохраняющаяся нищета, нехватка ресурсов, низкий уровень образования и плохое знание женщинами своих прав по-прежнему тормозят усилия страны по решению этих проблем. |
Many of the organizations viewed inadequate access to funds as a challenge, citing funding problems including the continuity of funding and insufficient funds to enable responses to expressed needs. |
Многие из таких организаций считают, что нехватка финансовых средств создает сложности, и указывают на проблемы с финансированием, в том числе с обеспечением его бесперебойности и с нехваткой средств для удовлетворения прямо обозначенных потребностей. |
However, those efforts were largely hampered by the flight of medical personnel, inadequate medical facilities and the high cost of medical equipment and commodities. |
Однако этим усилиям в значительной степени препятствует утечка медицинского персонала, нехватка медицинских учреждений и высокая стоимость медицинского оборудования и препаратов. |
Efforts to deal with these practices had been hampered by economic and institutional handicaps, the absence of competition regulations, and inadequate experience with competition concepts. |
Усилиям по борьбе с такой практикой мешают экономические и институциональные трудности, отсутствие нормативных положений о конкуренции и нехватка опыта в применении концепций конкуренции. |
A number of sections in the E-road network have been completed or upgraded in 2007. Poor infrastructure and inadequate rolling stock have continued to impact negatively the rail sector's performance. |
В 2007 году было завершено строительство и ремонт ряда участков сети дорог категории Е. Плохая инфраструктура и нехватка подвижного состава по-прежнему отрицательно сказываются на показателях железнодорожного сектора. |
It noted that Ghana did acknowledge the existence of many challenges, like foreign debt, inadequate resources and disaster management as well as violence against women despite the enactment of the Domestic Violence Act in 2007. |
Она отметила, что Гана признала наличие в стране многих проблем, таких, как внешняя задолженность, нехватка ресурсов для ликвидации последствий стихийных бедствий, а также насилие в отношении женщин, несмотря на принятие в 2007 году Закона о бытовом насилии. |
However, there are obstacles in the form of inadequate funding, the sheer scale of the problem, especially among women, very slow growth in literacy rates, high non-attendance rates for the primary education level, and the prevalence of the dropout phenomenon. |
Однако при осуществлении этих программ возникают такие препятствия, как нехватка финансирования, огромный масштаб проблемы, особенно в отношении женщин, крайне медленный рост уровня грамотности, высокие показатели непосещения начальной школы и отсева учащихся. |
UNDP recognizes that what external consultants consider 'challenges', such as inadequate time and resources, are normal challenges facing all evaluations. |
ПРООН признает, что такие проблемы, как нехватка времени и ресурсов, которые, по мнению внешних консультантов, являются серьезными проблемами, на деле являются обычными проблемами, возникающими в ходе проведения всех оценок. |