The improvement in net private flows, while substantial, was not sufficient to offset the net outflows due to debt service payments, the rising trade surpluses and negative official flows. |
Несмотря на значительное увеличение чистого притока частного капитала, этого оказалось недостаточно для компенсации чистого оттока, обусловленного платежами в счет обслуживания задолженности, увеличением сальдо торгового баланса и оттоком официальных ресурсов. |
As far as the International Tribunals were concerned, the slight improvement in the payment of assessments should not obscure the fact that 113 countries had made only partial payments or had not made any payments. |
В том, что касается бюджетов международных уголовных трибуналов, то следует помнить о том, что, несмотря на некоторое увеличение объема взносов, 113 государств полностью или частично не выполнили свои обязательства по финансированию. |
The overall improvement of $69 million reflects an acceleration of cash inflows compared to the prior forecast for regular budget purposes of $140 million and a slowdown of peacekeeping cash inflows of $71 million. |
Общее увеличение на 69 млн. долл. США отражает ускорение притока денежной наличности по сравнению с предыдущим прогнозом по регулярному бюджету на 140 млн. долл. США и замедление притока денежной наличности по операциям по поддержанию мира на 71 млн. долл. США. |
The first quarter showed a considerable improvement of public revenues, LL 1,024 billion compared to LL 797 billion one year earlier. |
В первом квартале наблюдалось существенное увеличение объема государственных поступлений, который составил 1,024 млрд. ливанских фунтов по сравнению с 797 млрд. ливанских фунтов за год до этого. |
The improvement in GDP has permitted, according to Ugandan officials, an increase in absolute terms of the military budget while keeping the level of the military budget at the agreed 2 per cent of GDP. |
Увеличение ВВП позволило, согласно должностным лицам Уганды, повысить в абсолютном выражении военный бюджет, в то же время сохранив уровень военных расходов в объеме 2 процентов от ВВП. |
However, quite apart from the fact that widening inequality can easily go in hand with absolute improvement in the living conditions of the poor, the very notion that globalization has widened inequality is deeply problematic. |
Однако совершенно вне зависимости от того факта, что увеличение неравенства в доходах может спокойно сопровождаться абсолютным улучшением условий жизни бедных, само утверждение, что в результате глобализации увеличилось неравенство, очень сомнительно. |
We acknowledge that the union should be active more in the improvement of status of the employed, whether in respect to an increase of salaries and other benefits that a worker or employee should have. |
Мы признаем, что профсоюзам следует проявлять большую активность в улучшении положения трудящихся, будь то увеличение окладов или предоставление других льгот, которыми должны пользоваться работники или трудящиеся. |
The improvement in the morale of staff officers, and therefore of the mission's effectiveness as well, would far outweigh any increase in peacekeeping expenditure. The three countries were ready to continue a constructive dialogue with the Department on the subject. |
Повышение морального духа штабных офицеров миссий, а следовательно и эффективности самих миссий намного перевесит любое увеличение расходов на проведение миссий по поддержанию мира, и три страны, от имени которых он выступает, готовы продолжить конструктивный диалог с ДОПМ по этому вопросу. |
Apart from the impact on output generation, creation of employment and economic growth, expanded linkages also contribute to the improvement of entrepreneurship in the country and to the upgrading of technology and skills of the local labour force. |
Помимо влияния на увеличение объема производства, повышение уровня занятости и темпы экономического роста, расширенные связи способствуют также активизации предпринимательской деятельности в стране, а также совершенствованию технологий и повышению уровня квалификации местной рабочей силы. |
Among my country's measures to restore its monopoly in this area are the strengthening of mobile squads, the improvement of police and military intelligence and increases in both the police and the army. |
Среди мер моей страны по восстановлению своей монополии в этой области - укрепление мобильных подразделений, улучшение работы полицейской и военной разведки и увеличение численности как полиции, так и армии. |
Containing the fiscal deficit in Egypt and Jordan has contributed to the general improvement of economic conditions in those countries and has precipitated, particularly in Egypt, an increase in the inflow of private capital. |
Сдерживание роста бюджетного дефицита в Египте и Иордании способствовало общему улучшению положения дел в экономике этих стран и ускорило, в частности в Египте, увеличение притока частного капитала. |
The reasons for the improvement were diverse, and varied in each country. They included: economic adjustment, increased capital flows and private investment - although in the case of Africa, such flows were insufficient - and the rise in international commodity prices. |
Это улучшение объясняется многими причинами, причем в разных странах разными; в частности, упоминаются экономические преобразования, увеличение притока частных капиталов и инвестиций, хотя в случае Африки их по-прежнему остро не хватает, и повышение цен на сырьевые товары. |
Almost all indices showed improvement, such as their participation in the labour force and employment, in the secondary and higher education, in the access of an increasing number of women to "male" occupations. |
Улучшены практически все показатели: их доля в рабочей силе и в области занятости, в системе среднего и высшего образования; увеличение числа женщин, занятых в "мужских" областях деятельности. |
In the past, donors concentrated on the "supply" side of capacity-building programmes, including the provision of more training, more systems improvement, more equipment and infrastructure, more financial resources and more technical cooperation. |
В прошлом доноры делали упор на "снабженческие аспекты" программ создания потенциала, в том числе на расширение подготовки кадров, более активную модернизацию систем, увеличение поставок оборудования и расширение инфраструктуры, предоставление большего объема финансовых ресурсов и укрепление технического сотрудничества. |
Continued improvement in pollution prevention and efficient use of raw materials will probably not suffice to bring about the needed increase (by a factor of 4-6) in the productivity of the use of raw materials to achieve sustainable development. |
ЗЗ. Дальнейшее улучшение положения с предупреждением загрязнения и рациональным использованием сырья, вероятно, не сможет обеспечить необходимое увеличение (в 4-6 раз) эффективности использования сырья для достижения устойчивого развития. |
Lastly, another indicator of urban housing improvement is the increased number of owner-occupiers and of households having the possibility of ownership; their proportion rose from 40.9 per cent in 1982 to 48.5 per cent in 1994. |
И наконец, еще одним свидетельством позитивной тенденции является увеличение численности городских домашних хозяйств - собственников жилья, доля которых возросла с 40,9% в 1982 году до 48,5% в 1994 году. |
The issue of gender equity in power and decision-making must, as a matter of necessity, include not merely an increase in numbers but an improvement in the quality and level of participation. |
Необходимо, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин в структурах власти и в процессе принятия решений сопровождалось не только увеличение числа женщин в этих процессах, но и повышением качества и уровня их участия. |
Among the early signs of improvement he mentioned that the serious crime was down by around 10 per cent and arrests were up by about 60 per cent. |
Среди первых признаков улучшения он упомянул снижение приблизительно на 10 процентов показателей серьезных правонарушений и увеличение числа арестов приблизительно на 60 процентов. |
The North Rumaila Field redevelopment project, which includes the overhaul of 50 existing wells, the drilling of 25 new water injectors and 15 new wells, is projected to result in a 200,000 bpd improvement in production capacity. |
Предполагается, что результатом осуществления проекта реконструкции месторождения в Северной Румайле, предусматривающего капитальный ремонт 50 имеющихся скважин, бурение 25 новых водных инжекторов и 15 новых скважин, будет увеличение объема добычи, который составит 200000 баррелей в день. |
These two countries had seen steady increases in longevity, whereas the improvement ceased in the former Czechoslovakia and the former Union of Soviet Socialist Republics as early as 1960-1965 and in Romania in 1975-1980. |
В этих двух странах постоянно происходило увеличение продолжительности жизни, в то время как она перестала возрастать в бывшей Чехословакии и бывшем Советском Союзе уже в 1960-1965 годы и в Румынии - в 1975-1980 годы. |
The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. |
Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
She hoped that the State party's next periodic report would reflect an improvement in the overall number of women, including minority women, in high-level political posts. |
Она выражает надежду на то, что в следующем периодическом докладе государства-участника будет отражено увеличение общего числа женщин, включая женщин, представляющих меньшинства, на политических должностях высокого уровня. |
Despite the improvement in the quantity and quality of the reports, and given the results of the assessment in section III of this report, it is clear that the Working Group on Implementation can only tentatively assess the degree of implementation of the Convention. |
Несмотря на увеличение количества и улучшение качества докладов и учитывая результаты оценки, приведенные в главе III настоящего доклада, является очевидным, что Рабочая группа по осуществлению может дать лишь приблизительную оценку хода осуществления Конвенции. |
In this respect, there has been a significant improvement in the proportion of rural households with access to a safe water supply - from 68 per cent in 1993 to 90.5 per cent in 2000. |
В этой области наметилось значительное увеличение доли сельских домашних хозяйств, имеющих доступ к снабжению питьевой водой, с 68 процентов в 1993 году до 90,5 процента в 2000 году. |
While the improvement in the level of contributions to the Agency's regular budget is a positive development, it covers levels of expenditure that are minimal in relation to refugee needs. |
Хотя увеличение объема взносов в регулярный бюджет Агентства является положительным моментом, этот бюджет составлен, исходя из минимального уровня расходов по отношению к потребностям беженцев. |