The new National Assembly will have 10 female members as compared with 112 males, which is clearly below the international average and represents only a slight improvement on the numbers of women in the previous Assembly. |
Такое соотношение мужчин и женщин, безусловно, не отвечает общепринятым международным стандартам и отражает лишь незначительное увеличение представительства женщин по сравнению с составом прежнего Национального собрания. |
Compared with the projected income level, and notwithstanding the improvement in regular resources income in 2002, there is a gap during the period of 2004-2005 of $141 million. |
По сравнению с прогнозируемым объемом поступлений и несмотря на увеличение объема поступлений по статье регулярных ресурсов в 2002 году, в период 2004-2005 годов образуется разрыв в размере 141 млн. долл. США. |
Paragraphs 38 and 44: In paragraph 38, the ACABQ welcomed the improvement in channelling more funds to programmes, and in paragraph 44, the Committee recommended approval of the regular resources proposed for the UNIFEM biennial support budget for 2008-2009. |
З. Пункты 38 и 44: в пункте 38 доклада ККАБВ приветствовал увеличение объема средств, направляемых на осуществление программ, а в пункте 44 Комитет рекомендовал утвердить объем регулярных ресурсов, предлагаемый по линии бюджета вспомогательных расходов ЮНИФЕМ на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Ms. Skalli said that the increase in the statistics for violence against women reflected an improvement in reporting mechanisms rather than an increase in the actual incidence of violence. |
Г-жа Скалли говорит, что рост статистических данных о насилии в отношении женщин отражает совершенствование механизмов отчетности, а не увеличение числа реальных случаев насилия. |
Nevertheless, the raising of the minimum age of voluntary enlistment to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее увеличение минимального возраста добровольного призыва по меньшей мере до 16 лет и обеспечение конкретных гарантий, включая представление достоверных свидетельств своего возраста и осознанное согласие родителей или законных опекунов соответствующего лица, свидетельствуют об усовершенствовании существующих стандартов. |
Despite new and continuing challenges, the United States Virgin Islands had experienced, inter alia, solid economic growth, record Government revenues, reduced unemployment, increased investment in the public infrastructure, and a general improvement in the quality of life for the Territory's inhabitants. |
Несмотря на вновь возникающие и сохраняющиеся трудности, на Виргинских островах Соединенных Штатов наблюдаются, в частности, солидный экономический рост, рекордное увеличение правительственных доходов, снижение безработицы, увеличение объема инвестиций в общественную инфраструктуру и общее повышение качества жизни населения территории7. |
Some delegations praised the improvement in its format - more open meetings - while others reiterated calls for a more analytical Council report on the ongoing activities and inclusion of more information on its informal consultations of the whole. |
Некоторые делегации положительно отмечали улучшение формата его работы - увеличение числа открытых заседаний, - в то время как другие вновь призывали к повышению аналитичности доклада Совета о его работе и предоставление более полной информации о его неофициальных консультациях в целом. |
The Administration stated that delays in project implementation was an area of great concern to the Agency, and that with the staffing complement which it had proposed, there would be an improvement in the Agency's programme management. |
Администрация заявила, что задержки с осуществлением проектов вызывают у Агентства серьезную озабоченность и что предложенное ею увеличение числа штатных сотрудников помогло бы улучшить управление программами Агентства. |
The considerable improvement in the economic situation in the Sudan is reflected in the latest International Monetary Fund (IMF) reports, which indicate an increase in the growth rate and a reduction in the inflation rate. |
Значительное улучшение экономического положения в Судане отражено в последних докладах Международного валютного фонда, в которых указывается на увеличение темпов роста и сокращение темпов роста инфляции. |
An increase in the number of members of the Security Council, and particularly of permanent members, is a much more contentious issue than the improvement of the Council's working procedures. |
Увеличение числа членов Совета Безопасности, особенно в категории постоянных членов, является гораздо более спорным вопросом, чем улучшение методов работы Совета. |
The Sudan attaches special attention and interest to the issue of reform of the Security Council through the enlargement of its permanent and non-permanent membership, and the improvement of its methods of work. |
Судан уделяет особое внимание и проявляет интерес к проблеме реформы Совета Безопасности через увеличение числа его постоянных и непостоянных членов и усовершенствование методов его работы. |
Notwithstanding a substantial increase in the number of non-EU citizens entering Italy (especially Albanians, Kurds, citizens of ex-Yugoslavia), there appears to be a widespread improvement in Italy in respect for the principles of the Convention. |
Несмотря на существенное увеличение числа въезжающих в Италию граждан из стран, не входящих в ЕС, особенно албанцев, курдов и граждан бывшей Югославии, складывается впечатление, что положение дел в области соблюдения принципов Конвенции в Италии повсеместно улучшилось. |
There was an also increase in life expectancy, which is now 70 years for males and 71 for females and an improvement in and spread of reproductive health services. |
Произошло также увеличение продолжительности жизни, которая составляет ныне 70 лет для мужчин и 71 год для женщин и улучшение и расширение охвата услугами в области репродуктивного здоровья. |
There has been a continuous and incremental improvement in the efficiency of operations, including an increased number of processes automated, an increased number of long-term agreements, and an increased number of activities simplified, streamlined and documented. |
Наблюдается постоянное и качественное повышение эффективности операций, включая увеличение числа автоматизированных процедур, увеличение числа долгосрочных соглашений и увеличение числа упрощенных, рационализированных и задокументированных мероприятий. |
Programmes of employers that apply for funds for the improvement of the Roma situation and for employment of the Roma entail an increase in the amount given for employment of unemployed Roma by 40%. |
Программы работодателей, обращающихся за средствами в целях улучшения положения рома и их трудоустройства, влекут за собой увеличение средств, выделяемых на трудоустройство безработных рома. |
The improvement in data quantity has been an important priority for the work under the Convention in 2010 but it also requires considerable resources to compile the data and assess the quality of the reported data. |
В 2010 увеличение совокупности данных являлось важным приоритетным направлением деятельности в рамках Конвенции, однако для этой работы также требуются значительные ресурсы для компиляции данных и оценки качества представляемых данных. |
While there had been some improvement in the number of female recruits and in the appointment of women to senior positions, the numerical gap between men and women was still too wide. |
При том что отмечается некоторое увеличение числа принятых на работу женщин и женщин, назначенных на руководящие должности, численный разрыв между мужчинами и женщинами до сих пор слишком велик. |
A representative of the Sudan emphasized that indigenous knowledge needs to be taken into account when the information needs of local communities are assessed and that the provision of information should target the improvement of livelihoods. |
Представитель Судана подчеркнул, что при проведении оценки местных общин в информации необходимо принимать во внимание знания коренных народов и что представление информации должно иметь целью увеличение средств к существованию. |
Recent studies had revealed a marked improvement in school attendance in the Gypsy community: nearly 95 per cent of Gypsy children started school at the correct age and around 90 per cent were in a class appropriate to their age. |
Проведенное в последнее время исследование показало значительное увеличение числа детей, посещающих школу в цыганских общинах: примерно 95% цыганских детей поступили в школы в установленном возрасте и около 90% обучаются в классах, соответствующих их возрасту. |
Special measures are aimed at the protection of maternity, children and parenthood; the protection of women with regard to pregnancy and childbirth; improvement in the life expectancy of men; and protection of women in criminal, criminal procedural and criminal enforcement legislation. |
Специальные меры направлены на защиту материнства, детства и отцовства; защиту женщин в связи с беременностью и родами; увеличение продолжительности жизни мужчин; защиту женщин в уголовном, уголовно-процессуальном и уголовно-исполнительном законодательстве. |
Delegations welcomed UNOPS efforts in the area of audit and investigations, and welcomed the steady improvement in the number of unqualified project audits, as well as the proportion of project audits with a satisfactory rating. |
Делегации приветствовали усилия ЮНОПС в области проведения ревизии и расследований и с удовлетворением отметили постепенное увеличение количества заключений без оговорки по итогам ревизии проектов, а также увеличение доли аудиторских проверок проектов с удовлетворительным рейтингом. |
Moreover, the development of new types of nuclear weapons was contrary to the guarantees given by the nuclear-weapon States at the time of the adoption of the CTBT, whose provisions prohibited both the qualitative improvement of existing nuclear weapons and the development of new types. |
Кроме того, разработка новых типов ядерного оружия противоречит гарантиям, данным государствами, обладающими ядерным оружием во время принятия ДВЗЯИ, положения которого запрещают как количественное увеличение существующих арсеналов ядерного оружия, так и разработку новых типов такого оружия. |
The projected increase is attributable to the revision of international salary scales with effect from 1 January 2011 and a projected improvement in the incumbency compared to the 11% budgeted |
Прогнозируемое увеличение расходов объясняется пересмотром шкалы окладов международного персонала с 1 января 2011 года и планируемым улучшением положения с заполнением вакантных должностей по сравнению с заложенным в бюджет показателем в 11 процентов |
The improvement of the Special Committee's working methods should not be confined to procedural aspects and should be undertaken with a view to increasing productivity and the contribution made to strengthening the role of the United Nations. |
Совершенствование методов работы Специального комитета не должно ограничиваться процедурными аспектами, а его целью должно являться повышение эффективности и увеличение вклада в укрепление роли Организации Объединенных Наций. |
The concept of quality management has been embedded into the programme, and shows a continuous improvement in the quality of mine action being delivered in Afghanistan, with the number of major non-conformity reports reducing despite an increase in the number of operational teams. |
В программу встроена концепция управления качеством, которая свидетельствует о неуклонном повышении качества проводимой в Афганистане противоминной деятельности, причем, несмотря на увеличение числа оперативных групп, уменьшается количество докладов о крупных несоответствиях. |