| Each was right and none should impose its view on the others. | Каждая из этих стран имеет такое право, и никто не должен навязывать свои взгляды другим. |
| The Government, for its part, could not impose change without evidence of a movement from within the community. | В свою очередь правительство не может навязывать изменения в отсутствие инициативы со стороны общины. |
| The countries that cooperate should respect national systems and not impose their own aid reception mechanisms on us. | Сотрудничающие страны должны уважать национальные системы и не должны навязывать нам свои собственные механизмы оказания помощи. |
| Brazil does not intend to impose its model. | Бразилия не намерена навязывать свою модель. |
| As it continued on its own path, Singapore would not seek to impose its views on others. | Сингапур, который идет по своему собственному пути развития, не намерен навязывать свои взгляды другим. |
| It is no longer possible to humiliate nations or to impose double standard on the world community. | Больше нельзя унижать государства или навязывать двойные стандарты всему международному сообществу. |
| The sponsors should not attempt to impose their views on other States, in accordance with Article 2, paragraph 7, of the Charter. | Согласно положениям пункта 7 статьи 2 Устава сторонникам этого проекта не следует пытаться навязывать свои взгляды другим государствам. |
| Do not impose a Euro-centric understanding or practise on other groups. | Нельзя навязывать евроцентристское понимание или практику другим группам. |
| Any attempt to impose decisions that fail to take duly into account the legitimate concerns of each and every delegation must be firmly rejected. | Необходимо противостоять любым попыткам навязывать решения, которые не учитывают должным образом законные чаяния каждой делегации. |
| They rejected a globalization of solidarity and a more just world order and sought to impose a single model of social organization. | Они отказываются от глобализации солидарности и установления более справедливого мирового порядка и стремятся навязывать единую модель организации общества. |
| The relative progress made in that area cannot obscure the unfair conditionalities that the Bretton Woods institutions and creditor countries continue to impose. | Относительный прогресс, достигнутый в этой области, не может скрыть несправедливых условий, которые продолжают навязывать бреттон-вудские учреждения и страны кредиторы. |
| Win or lose, Gigi, you will not impose us on poor Gaston for the weekend. | Выиграешь ты или проиграешь, Жижи, Ты не будешь навязывать нас бедному Гастону. |
| It's not their place to impose their beliefs on our daughter. | Они не вправе навязывать веру нашей дочери. |
| We simply can't impose upon visitors our disregard of those formalities. | Мы просто не можем навязывать гостям наше пренебрежение этими формальностями. |
| The purpose of this draft resolution is not to interfere in or impose our views on others. | Цель этого проекта резолюции не состоит в том, чтобы вмешиваться и навязывать другим наши взгляды. |
| The consensus requirement in fact entitles a single dissident to impose his or her views on everyone else! | Требование «консенсуса» на самом деле предоставляет право одному субъекту навязывать свое мнение всем остальным. |
| Exchange rates can impose discipline on macroeconomic policy by constraining the Government's ability to pursue unsustainable budget deficits resulting primarily from unproductive spending through the printing of money. | Валютные курсы могут навязывать дисциплину в сфере макроэкономической политики путем ограничения правительственных возможностей по продолжению политики неподкрепленных бюджетных дефицитов, возникающих, главным образом, в результате непродуктивного расходования за счет печатания денег. |
| Participation also limits the capacity of elites to impose their will on individuals and groups who may not have the means to defend their interests. | Кроме того, участие ограничивает способность элиты навязывать свою волю лицам и группам лиц, которые могут не иметь средств для защиты своих интересов. |
| We don't want to impose on Georgia. | И мы вовсе не хотим навязывать это Джорджии, не так ил? |
| But you found it appropriate to impose your values on an innocent 16-year-old, confused girl. | И вы сочли себя подходящей навязывать свои ценности невинной 16-летней запутавшейся девочке? |
| Non-proliferation concerns cannot be invoked as a pretext to impose additional obligations or new restrictions on States parties to the Treaty that have already forgone the nuclear-weapons option. | На обеспокоенность по поводу нераспространения нельзя ссылаться как на предлог для того, чтобы навязывать дополнительные обязательства или новые ограничения на государства - участников Договора, которые уже отказались от обладания ядерным оружием. |
| It added that bearing in mind the diverse mandates and requirements of the organizations, it would not be desirable or feasible to impose a uniform approach on them. | Он также отметил, что с учетом разнообразия мандатов и требований организаций было бы нецелесообразно или невозможно навязывать им единообразный подход. |
| What is being attempted today is to legitimize a supposed right of the powerful to impose unilateral coercive measures that contravene international law, using any pretext available. | Сегодня предпринимается попытка узаконить предполагаемое право сильного навязывать односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву с использованием любого имеющегося под рукой предлога. |
| Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. | Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве. |
| That said, as others have remarked, the international community can only foster - not impose - a lasting, workable solution to this crisis. | При этом, как отмечали другие ораторы, международное сообщество может лишь предлагать, но не навязывать прочные, осуществимые пути урегулирования этого кризиса. |