Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязывать

Примеры в контексте "Impose - Навязывать"

Примеры: Impose - Навязывать
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств.
The violence that the rebels continue to impose on the Burundian people is a challenge not only to us in Burundi but to the Security Council, which bears primary responsibility for the maintenance of international peace. Насилие, которое мятежники продолжают навязывать бурундийскому народу, является вызовом не только нам, бурундийцам, но и Совету Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира.
His delegation was against the idea of financing the invitation of special rapporteurs and independent experts through voluntary contributions, as that would favour the rich countries, which would then be able to impose their views on the Committee. Делегация Кубы выступает против предложения оплатить расходы, связанные с приглашением специальных докладчиков и независимых экспертов, из добровольных взносов, поскольку это отвечало бы интересам богатых стран, которые впоследствии смогут навязывать свои мнения Комитету.
No one can claim that the human rights situation in his own country is ideal. Similarly, no one should seek to impose his own strategy and means for the construction of a democratic society. Никто не может утверждать что положение с правами человека в его стране идеально, так же, как никто не должен навязывать свои рецепты построения демократического общества.
It is therefore not reasonable for the rules of international law to impose an obligation on the inhabitants of occupied territory to submit to the interests of those who are in breach of their own obligations. Поэтому в нормах международного права неразумно навязывать населению оккупированной территории обязательство подчиняться интересам тех, кто нарушает свои собственные обязательства.
The current debate must therefore underscore that there is no single model of democracy and that no Power has the authority to impose its own doctrine on the world. Поэтому в ходе нынешней дискуссии следует особо подчеркнуть, что нет какой-либо одной модели демократии и что ни одна держава не вправе навязывать миру свою собственную доктрину.
Does it make sense to impose a deadline for the Conference on Disarmament until the end of this session to achieve results? Имеет ли смысл навязывать Конференции по разоружению предельный срок для достижения результатов - до конца этой сессии?
The President ruled that consensus did not mean unanimity or the possibility of one delegation aspiring to impose a right of veto upon the collective will that had been fashioned and achieved. Председатель заявила, что консенсус не означает единогласия или возможности того, что одна делегация будет навязывать свое право вето вопреки коллективной воле, которая четко определилась и сформировалась.
Countries that retained the death penalty, including Singapore, did not seek to impose that position on all; they requested the same respect from others. Страны, которые предусматривают применение смертной казни, в том числе Сингапур, не стремятся навязывать всем свою позицию; такого же уважения они требуют от других.
It seemed the real trend was for some to impose their perceptions of an issue, without consideration of the concerns voiced by delegations on the other side. Реальная тенденция, как представляется, состоит для некоторых в том, чтобы навязывать свое восприятие того или иного вопроса, не учитывая замечания, высказанные делегациями противоположной стороны.
Our African Union would never have presumed to impose a leadership on the fraternal people of Libya, as NATO countries have illegally sought to do, and, in fact, have done. Наш Африканский союз никогда не счел бы возможным навязывать братскому народу Ливии то или иное руководство, как это хотели незаконно сделать, и фактически сделали, страны НАТО.
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам.
The process of intergovernmental negotiations under the auspices of the General Assembly is under way, and it would not be appropriate to impose specific positions that would set aside our proposals, which have considerable support. Сейчас идут межправительственные переговоры под эгидой Генеральной Ассамблеи, и было бы нецелесообразно навязывать конкретные позиции, которые бы отодвинули на задний план наши предложения, пользующиеся значительной поддержкой.
Is it within the mandate of the NSOs to impose a new set of principles in the financial management systems of these agencies for statistical purposes alone? Полномочны ли НСУ навязывать новый комплекс принципов в системах финансового управления этих ведомств исключительно исходя из статистических целей?
The Special Rapporteur had sought to revisit the position taken by the Commission at first reading, namely that it was not realistic to impose a regime of peaceful settlement of disputes. Специальный докладчик желал вернуться к рассмотрению позиции, занятой Комиссией в первом чтении, когда было сочтено нереалистичным навязывать режим мирного урегулирования споров.
The entire United Nations system, the Bretton Woods institutions and bilateral donors should formulate development activities in strict compliance with the Accra Agenda for Action and should not impose excessive conditionalities. Вся система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и двусторонние доноры должны планировать мероприятия в области развития в строгом соответствии с Аккрской программой действий и не навязывать излишне жестких условий.
But it appears that the International Monetary Fund, under the pretext of structural adjustment, is continuing to impose policies on some countries - policies of pillaging natural resources. Однако, похоже, что Международный валютный фонд под предлогом структурной перестройки продолжает навязывать некоторым странам определенную политику - политику разграбления природных ресурсов.
While implementing this principle may lead to underreporting and inaccurate data, it is based on the important notion that the State should not impose an identity on the individual. Осуществление этого принципа может привести к получению неполных и неточных данных, но он основан на важном представлении о том, что государство не должно никому навязывать идентичность.
All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете.
This will also allow bodies such as the Security Council to become a channel through which particular countries impose their own political agendas, especially with regard to international peace and security. Без реформы такие органы, как Совет Безопасности, станут каналом, с помощью которого некоторые страны смогут навязывать свою собственную политическую программу, особенно в области международного мира и безопасности.
It was therefore unacceptable, in a budget document, to prejudge deliberations that must take place in the General Assembly and to impose matters that did not enjoy consensus among the Members of the Organization. В связи с этим оратор считает неприемлемым в бюджетном документе предвосхищать итоги обсуждений, которые должны состояться в Генеральной Ассамблее, и навязывать вопросы, в отношении которых среди государств-членов нет консенсуса.
Clearly, it was because it would now be more difficult for those self-appointed guardians of the rule of law to interfere in the internal affairs of the Russian Federation and impose their political tenets. Несомненно, это происходит потому, что теперь этим самозваным защитникам верховенства права будет труднее вмешиваться во внутренние дела Российской Федерации и навязывать свои политические принципы.
Sustainable development and, in particular, green economy policies should not create new trade barriers or impose unwarranted conditionalities, but rather promote sustained, inclusive and equitable economic growth. Стратегии устойчивого развития и, в частности, развития экологически безопасной экономики ни в коем случае не должны создавать новые торговые барьеры или навязывать неоправданные условия, а должны способствовать устойчивому, всестороннему, социально ориентированному экономическому росту.
States which had given up the death penalty, or introduced a moratorium, had no right to impose their views on others, especially since article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not make abolition of capital punishment an obligation. Государства, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, не имеют права навязывать свою точку зрения другим странам, в частности, ввиду того, что в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не предусмотрена обязательная отмена высшей меры наказания.
The international community, including the Commission, should not impose its views on those countries, whose ideas should be respected in the Commission's final recommendations. Международное сообщество, включая Комиссию, не должно навязывать свое видение ситуации этим странам, точка зрения которых должна быть отражена в итоговых рекомендациях Комиссии.