Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязывать

Примеры в контексте "Impose - Навязывать"

Примеры: Impose - Навязывать
Neither party may impose his or her will on the other. Ни одна из сторон не должна навязывать свою волю другой стороне.
Any attempts to impose or force this process are completely futile. Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей.
He was known for the care he took in drawing out his pupils' ideas, never trying to impose his own. С особым вниманием он относился к задумкам своих учеников и никогда не пытался навязывать свои идеи.
No individual had the right in any way whatsoever to develop principles and impose them on others, or even society as a whole. Никакому отдельному лицу не дано право разрабатывать принципы и навязывать их другим лицам или всему обществу в целом каким бы то ни было образом.
As such the EU could not impose its own requirements for green-list materials on countries such as the UAE. ЕС не вправе навязывать свои требования в отношении материалов из "зеленого списка" таким странам, как ОАЭ.
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию.
Most importantly, it prohibits countries from seeking to impose discriminatory restrictions on weaker partners outside the disciplines of GATT and requires the elimination of grey-area measures. Наиболее важный аспект этого соглашения заключается в том, что оно запрещает странам пытаться навязывать дискриминационные ограничения более слабым партнерам за пределами норм ГАТТ и требует ликвидации мер "серой зоны".
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров.
Thus it seems that it is, at the very least, difficult for this relatively small entity within DPKO to "impose itself". Попытки сравнительно небольшого подразделения ДОПМ, каковым является ЮНМАС, «навязывать свою волю» остальным участникам имеют, как представляется, в лучшем случае спорные шансы на успех.
According to Foreign Minister Taiana, those included attempts to require vessels flying the flags of third States to purchase fishing licences and to impose other similarly illegal requirements. По словам министра иностранных дел Тайаны, к этим мерам относятся попытки заставить рыболовные суда, плавающие под флагом третьих государств, покупать лицензии на вылов рыбы, а также навязывать другие незаконные требования аналогичного характера.
It is not acceptable, in today's world, that we should stand as spectators under whose eyes a tyrannical minority is allowed to impose by force its will over the majority's legitimate rights. Недопустимо, чтобы мы в сегодняшнем мире просто наблюдали за тем, как деспотичному меньшинству позволяют силой навязывать свою волю вопреки законным интересам большинства.
Today, 183 countries voted in favour of the draft resolution, which seeks to end the embargo, thus making absolutely clear how serious it is when a country arrogates to itself the right to impose unilateral sanctions. Сегодня 183 страны проголосовали за проект резолюции, призывающий к прекращению блокады, и тем самым абсолютно четко продемонстрировали всю серьезность положения, при котором какая-либо страна присваивает себе право навязывать односторонние санкции.
It was a mistake to impose values on others as if they were universal rather than something to which people aspired. Ошибка - навязывать ценности другим, рассматривая их в качестве людских чаяний.
We, as the global community, must not judge or impose but rather support and enable. Мы, как глобальное сообщество, не должны судить или навязывать свою волю, а напротив - помогать и способствовать такому свободному жизненному выбору.
It wouldn't be delicate of me to impose that on you. Но я не вправе навязывать вам свои вкусы.
She wished it to be put on record that the Committee could not, through the Convention or the Optional Protocol, impose anything on any State. Оратор высказывает пожелание зафиксировать в протоколе, что Комитет не может посредством Конвенции или Факультативного протокола навязывать что-либо какому бы то ни было государству.
And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts, and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs and all the mental limits that we like to impose on ourselves. И отчасти всё это возможно благодаря ему, ведь он бросил вызов общеизвестным фактам и лёгким движением руки «стряхнул» теоретические убеждения и все психологические ограничения, которые мы так любим себе навязывать.
And here it becomes evident that the bourgeoisie is unfit any longer to be the ruling class in society, and to impose its conditions of existence upon society as an overriding law . Это ясно показывает, что буржуазия не способна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона .
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
By providing citizens the freedom of conscience, the State, nevertheless, will rebuff attempts to impose on our society that are contrary to our traditions and legislation. Обеспечивая гражданам свободу совести, государство тем не менее будет очень жестко противостоять самодеятельным попыткам навязывать обществу какие-либо общественные нормы, идущие вразрез с нашими традициями и законодательством.
On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что Комиссии по миростроительству при оказании ею консультативных услуг в некоторых случаях следует избегать отмечаемой в определенных случаях тенденции навязывать пережившим конфликты странам международные партнерство, приоритеты и программы.
inadmissibility to impose dogma to separate members of family in the contrary to their desires and traditions by religious organizations, we consider it destroying spiritual unity of family. недопустимости религиозными организациями навязывать отдельным членам семьи вероучения вопреки их желаниям и традициям, считаем, что это разрушает духовное единство семьи.
Their use of the phrase "anarchism without adjectives" was an attempt to show greater tolerance between anarchist tendencies and to be clear that anarchists should not impose a preconceived economic plan on anyone-even in theory. Их использование фразы «анархизм без прилагательных» было попыткой выказать большую терпимость между анархистскими тенденциями и вытекало из убеждения, что анархисты не должны навязывать никому никакой конкретный план экономического развития даже в теории.
It can no longer impose its will on others, as George W. Bush's administration sought to do, but it could lead a cooperative effort to involve both the developed and the developing world, thereby reestablishing American leadership in an acceptable form. Они больше не смогут навязывать свою волю другим, как пыталась сделать администрация Джорджа Буша, но они могли бы возглавить попытку налаживания сотрудничества, которое бы вовлекало развитые и развивающиеся страны, таким образом заново устанавливая американское лидерство в приемлемой форме.
Above all, it is not acceptable for the world of sport to impose a moral view about the role of enhancement technology on nations that wish to participate in the Olympics, without implementing an extensive and ongoing consultative process to accompany its policy decision. Прежде всего, мир спорта не имеет права навязывать странам, которые желают участвовать в Олимпийских Играх, моральное представление о роли технологии генетического усовершенствования, не проводя при этом обширных и постоянных консультаций, сопровождающих данное политическое решение.