Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязывать

Примеры в контексте "Impose - Навязывать"

Примеры: Impose - Навязывать
We cannot mandate peacebuilding in the same sense as the Council might mandate a peacekeeping mission, or impose regulations of peace in the same sense as we might rules of engagement. Мы не можем санкционировать миростроительство в том же смысле, в каком Совет может санкционировать миротворческую миссию, или навязывать правила мира в том же смысле, в каком мы можем вводить правила применения оружия.
Concerning those seeking to produce international legal effects, it was a well-established principle of international law that a State could not impose obligations on other States or subjects of international law without their consent. В отношении актов, целью которых является создание международно-правовых последствий, существует утвердившийся принцип международного права, согласно которому государство не может навязывать обязательства другим государствам или субъектам международного права без их согласия.
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения.
How could the powerful, extremist minority in the Cuban-born community that benefits from the blockade and its allies in the Republican congressional leadership impose their dark designs despite the fact that Capitol Hill has already seen six votes overwhelmingly in favour of changing the policy towards Cuba? Как может сильное, экстремистски настроенное меньшинство кубинской общины, извлекающее выгоду из блокады, и его союзники среди республиканского руководства конгресса навязывать свои зловещие планы, несмотря на то, что на Капитолийском холме подавляющее большинство уже шесть раз голосовало за изменение политики в отношении Кубы?
There was a need for a thorough analysis of the rule of law dimension of peacekeeping operations; it was vital for the United Nations to consult much more closely with the authorities in the countries concerned so as not to impose a particular rule-of-law modality on them. Существует необходимость досконального анализа измерения миротворческих операций, касающегося обеспечения законности; весьма важно, чтобы Организация Объединенных Наций более тесно консультировалась с властями соответствующих стран, с тем чтобы не навязывать им какую-либо форму обеспечения законности.
It is not proper for countries to blindly copy the confidence-building measures of other regions or countries; nor is it good for some to attempt to point fingers or to impose confidence-building measures on others. Вряд ли целесообразно слепо копировать меры доверия, применяемые в других регионах или странах; неприемлемыми являются также попытки некоторых давать указания или навязывать другим меры укрепления доверия.
The countries of the European Union, like others, had the sovereign right to abolish the death penalty and also to retain it. But they did not have the right to impose their standards on other countries. Страны Европейского союза, как и другие, имеют суверенное право отменить смертную казнь, равно как и право сохранить ее, а вот права навязывать свои нормы другим странам они не имеют.
States should not impose costs related to the registration process that make it difficult for non-governmental organizations to maintain their registration, nor should they place other unsustainable burdens upon them; Государства не должны навязывать расходы в связи с процессом регистрации, которые создают трудности для неправительственных организаций в плане сохранения их регистрации, а также обременять их другими непосильными требованиями;
How can a country impose limits on the right of its people to travel when it strongly advocates the freedom of movement? Как может страна навязывать ограничения на право передвижения народа этой соседней с ней страны, в то время как она решительно отстаивает свободу передвижения?
In relation specifically to the right to humanitarian assistance, some members doubted its existence when viewed as implying the right to impose assistance on a State that did not want it and urged the Special Rapporteur to proceed on the assumption that there was no such right. Касаясь конкретно права на гуманитарную помощь, некоторые члены выразили сомнения в его существовании, если считать, что из него вытекает право навязывать помощь государству, которое противится такой помощи, и они настоятельно призвали Специального докладчика исходить из посылки о том, что такого права нет.
Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять.
In 2005, for fear of losing their grip on the population, the authorities started to impose the system again on the population and to prohibit market activities, despite the fact that the system was unable to respond effectively to the needs of the population. В 2005 году, боясь потерять контроль над населением, власти начали вновь навязывать населению прежнюю систему и запрещать рыночную деятельность, несмотря на то, что такая система неспособна эффективно реагировать на нужды населения.
What was seen even more questionable was that those institutions continued to impose pro-cyclical conditionality on the countries that asked for their financial assistance, despite the fact that the official consensus was that the international financial institutions should refrain from doing so. Еще большие сомнения вызвал тот факт, что эти учреждения продолжают навязывать проциклические условия странам, обращающимся за финансовой помощью, несмотря на существование официального консенсуса по поводу того, что международные финансовые учреждения должны воздерживаться от этого.
"This is not an outcome that we can live with, and it is certainly not one that we should impose on ourselves." "Это не выход, с которым мы можем жить, и это не выход, который мы должны себе навязывать".
Recalls the intention of the Special Representative to submit the draft paper on the question of the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi as a basis for meaningful negotiations, and not as an attempt to impose or dictate any specific solution to the parties; напоминает о намерении Специального представителя представить проект документа о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для проведения субстантивных переговоров, а не в качестве попытки навязывать или диктовать какое-либо конкретное решение сторонам;
Refuse any attempts to impose any values alien to the contractual and commitments of Jordan (Egypt); not respond to any comment that is outside of Jordan's legal commitments and international principles agreed upon by consensus (Sudan); отказываться от всяких попыток навязывать любые ценности, чуждые договорным обязательствам Иордании (Египет); не реагировать на замечания, выходящие за рамки правовых обязательств Иордании и международных принципов, согласованных на основе консенсуса (Судан);
Mediation cannot impose a solution. Посредник не должен навязывать какое-либо решение.
Stéphane can't impose me on you. Стефан не должен меня навязывать.
All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей.
He advised against attempting to impose solutions on street children that would not be relevant or useful for their lives, and that the reality of street children had to be dealt with as the children were, rather than what we wanted them to be. Он предостерег от попыток навязывать беспризорным детям какие-либо решения, которые не будут важны или полезны для их жизни, и отметил, что беспризорных детей нужно воспринимать такими, какие они есть на самом деле, а не такими, какими мы хотим их видеть.
Still, we cannot impose our views on anyone. Вместе с тем, мы не можем навязывать свои взгляды кому бы то ни было.
An effort should have been made to persuade, not to try to impose. Следовало бы не пытаться навязывать, а убеждать.
It would not be acceptable to attempt to impose on any of them arbitrary solutions that do not enjoy their support. Недопустимо пытаться навязывать какой-либо из них произвольные решения, которые не пользуются ее поддержкой.
It was recalled that the Commission had felt that it was not realistic to seek to impose a regime of peaceful settlement of disputes. Было отмечено, что Комиссия посчитала нереалистичным навязывать режим мирного урегулирования споров.
Futile and aggressive attempt by a so-called superpower in its decline to impose its will on a sovereign people. Бессмысленная и агрессивная попытка от так называемой сверхдержавы в сложные времена навязывать свою волю суверенному народу.