He observed that the right to self-determination was an important component of human rights and stressed that no country should impose its own ideology or social system on other countries or violate their boundaries. |
Он отмечает, что право на самоопределение является важным компонентом прав человека, и подчеркивает, что ни одна страна не должна навязывать свою собственную идеологию и социальную систему другим странам или нарушать их границы. |
It also establishes a dangerous precedent for the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which in no way authorize the representative of the United States to impose such arbitrary conditions. |
Это создает также опасный прецедент применительно к порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), который никоим образом не позволяет представителю Соединенных Штатов навязывать такие произвольно установленные условия. |
It is dangerous to allow it not only to break rules with impunity but to impose its power once again, taking concessions away from other nations. |
В этом кроется опасность, поскольку они позволяют себе не только безнаказанно нарушать правила, но и вновь навязывать свою власть, добиваясь уступок со стороны других стран. |
We have already said that we will not impose it on Gibraltar unless Gibraltar is perfectly happy that it should come into place. |
Мы уже заявляли о том, что мы не будем навязывать его Гибралтару, если только Гибралтар не будет полностью удовлетворен его положениями. |
At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. |
Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. |
И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
Also, article 32 concerned the principle of non-discrimination, and could in no case impose upon a State rules for determining jurisdiction which were different from its own. |
Кроме того, статья 32 касается принципа недискриминации, и она ни в коей мере не должна навязывать тому или иному государству не используемые им нормы определения юрисдикции. |
That was particularly important because experience had shown that certain members of the Security Council which enjoyed the veto had been able to impose resolutions reflecting their own particular interests. |
Это имеет особо важное значение, поскольку, как показывает опыт, некоторые члены Совета Безопасности, имеющие право вето, могут навязывать резолюции, отражающие их собственные интересы. |
If delegations had fundamental reasons for their positions in matters of debate, it was important to attempt to reach consensus on those matters, and not to impose decisions by a vote. |
Если позиция делегаций по обсуждаемым вопросам носит принципиальный характер, важно попытаться достичь консенсуса по этим вопросам, а не навязывать решения путем голосования. |
Secondly, the strengthening and reform of the United Nations is related to the efforts that all Member States will make, provided that certain countries do not impose their views, opinions and individual goals. |
Во-вторых, процесс укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций зависит от усилий, которые будут прилагать все государства-члены при условии, что отдельные государства не будут навязывать другим своих точек зрения, мнений и индивидуальных целей. |
We base ourselves on the need of the international community - and particularly the Council - to assist in reaching arrangements between the Cypriot parties themselves, but in no way to impose any decisions on them. |
Мы исходим из необходимости для международного сообщества - и Совета Безопасности в первую очередь - содействовать достижению договоренностей между самими кипрскими сторонами, но никак не навязывать им какое-либо решение. |
As was also noted, the Organization must work to bring the parties closer together; it must not impose any solution that might have been conceived of in advance. |
Как также уже отмечалось, Организация должна добиваться сближения сторон; она не должна навязывать никаких решений, которые могли быть разработаны заранее. |
Based on the responses to the JIU questionnaire it appears that most host countries have generally not tried to impose elements of their social security system on staff members or their families. |
Судя по ответам на вопросник ОИГ, складывается картина, что большинство принимающих стран обычно не пытаются навязывать элементы своей системы социального обеспечения сотрудникам или членам их семей. |
It simply means bringing about a new regime of international relations under which all countries - big or small, rich or poor, strong or weak - are treated as equals, and under which no country has the right to impose its will on others. |
Речь идет о создании нового режима международных отношений, когда все страны - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - будут равными и ни одна страна не будет иметь права навязывать свою волю другим. |
While the drafting of international instruments was a necessary step in combating organized crime, no single country had the right to impose its wishes or views on other countries during negotiations on the draft. |
Хотя разработка международных договоров является одним из необходимых шагов в деле борьбы с организованной преступностью, никакая страна не имеет права навязывать свои пожелания или свою точку зрения другим странам в ходе работы над проектом. |
It was useless to impose values on a society or an individual that were alien to its beliefs, and no culture should proclaim itself the arbiter for all. |
Бессмысленно навязывать обществу или человеку ценности, которые чужды его убеждениям, и ни одна культура не должна претендовать на то, чтобы быть судьей всем. |
Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. |
Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
We do not seek to impose anything, as was agreed on in Annapolis by Mr. Olmert and Mr. Abbas in expressing their resolve to launch bilateral negotiations to reach a peace agreement that resolves all pending issues, including essential questions without any exception. |
Мы не стремимся ничего навязывать, в соответствии с тем, о чем договорились в Аннаполисе г-н Ольмерт и г-н Аббас, выразив свою решимость начать двусторонние переговоры в целях достижения мирного соглашения, которое разрешит все нерешенные проблемы, включая жизненно важные вопросы, без всякого исключения. |
In this case, strategic planning should be based on national or local realities and not impose foreign models, as was clearly pointed out today by the Secretary-General in his opening statement. |
В этом случае стратегическое планирование должно осуществляться с учетом национальных или местных реалий, а не навязывать иностранные модели, о чем четко заявил Генеральный секретарь в своем вступительном слове. |
In the recent past, the international community, and the donor community in particular, has had a tendency to impose solutions on countries emerging from conflict. |
В последнее время международное сообщество, и особенно сообщество доноров, имеет тенденцию навязывать решения странам, пережившим конфликт. |
Speculative pricing, dumping, monopolies, oligopolies and other discriminatory practices are promoted, and certain parties are able to advance their interests and impose their will on those of us who are struggling just to reach the threshold of development. |
Действуют спекулятивные цены, демпинг, монополии, олигополии и другие виды дискриминационной практики, и определенные стороны могут продвигать вперед свои интересы и навязывать свою волю тем из нас, кто борется за достижение показателей всего лишь порога развития. |
It strongly objected, however, to attempts to impose a special financial responsibility on permanent members of the Council and to establish artificially a regular budget floor rate for those States. |
Однако она решительно против попыток навязывать особую финансовую ответственность постоянным членам Совета Безопасности и искусственно установить для них нижний предел взноса в регулярный бюджет. |
It would be futile to impose alien values, on a human being or society, and it was unacceptable that one civilization should nominate itself the arbiter of other civilizations and judge them according to its own criteria. |
Бесполезно навязывать чуждые ценности человеку или обществу и неприемлемо, чтобы одна цивилизация назначала себя арбитром других цивилизаций и судила их по своих критериям. |
While small nations, such as Vanuatu, are being forced to comply with conditions imposed by developed countries, some of those same nations decide at the same time to impose policies that encroach upon national and regional positions. |
Хотя малые страны, такие, как Вануату, вынуждены соблюдать условия, навязанные им развитыми странами, некоторые из этих стран решают при этом навязывать такую политику, которая ущемляет национальные и региональные интересы. |
In mediation, one cannot impose unilateral decisions or provide any grounds to suspect the mediator of any prejudice or bias in favour of one side or the other. |
В ходе посредничества нельзя навязывать односторонние решения, равно как и давать повод подозревать посредника в наличии каких-либо предубеждений или предпочтений в отношении одной из сторон. |