| Costa Rica does not intend to either export or impose any models on others, but it warmly applauds the decision of these brother countries. | Коста-Рика не намерена экспортировать или навязывать какие-либо модели другим, но она тепло приветствует решение этих братских стран. |
| Belarus does not intend to try to impose any rigid, preconceived prescriptions here. | Беларусь не намерена пытаться навязывать здесь какие бы то ни было жесткие, заданные предписания. |
| The temptation to impose positions espoused by some through alternate texts will also prove counter-productive. | Контрпродуктивным окажется и испытываемое кое-кем искушение навязывать позиции за счет альтернативных текстов. |
| No external entity is entitled to intervene with regard to its modalities or to impose changes. | Никакие внешние субъекты не имеют права вмешиваться в механизмы этого присутствия или навязывать изменения. |
| It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. | Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации. |
| Indeed, those internal affairs have themselves become pretexts for those who wish to impose their policies on others. | Более того, эти внутренние дела сами стали предлогом для тех, кто стремится навязывать свою политику другим. |
| One cannot impose peace and security by means of violence or military force. | Нельзя навязывать мир и безопасность с помощью насилия и военной силы. |
| We should never impose a particular political or economic system on societies with different histories and traditions. | Мы никогда не должны навязывать определенной политической или экономической системы обществам с различной историей и традициями. |
| The Bretton Woods institutions should not impose pro-cyclical policies and conditionalities that undermine the policy space of developing countries. | Бреттон-вудские учреждения не должны навязывать проциклическую политику и какие-либо условия, которые ограничивают развивающимся странам пространство для маневра в политике. |
| Similarly, a mediator cannot initiate mediation proceedings or impose a solution or an agreement on the parties. | Точно так же посредник не может инициировать проведение на основе посредничества разбирательств или навязывать какое-либо решение или соглашение сторонам. |
| The role of the United Nations is to propose and facilitate, not to impose. | Роль Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы предлагать и помогать, а не навязывать. |
| Legislation gives no preference to any religious movement or tendency, and does not allow them to impose their ideology on society as a whole. | Закон не отдаёт предпочтения какому-либо религиозному направлению или течению, не позволяет ему навязывать всему обществу свою идеологию. |
| Countries that opposed the death penalty did not have the right to impose their views on other countries. | Страны, которые выступают против смертной казни, не имеют права навязывать свои мнения другим странам. |
| No one can expect to impose it on them. | Никто не вправе навязывать им мир. |
| The United Nations cannot impose disarmament, demobilization and reintegration; it can only facilitate and support a nationally owned process. | Организация Объединенных Наций не может навязывать разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а может лишь содействовать осуществляемому национальными участниками процессу и поддерживать его. |
| Mr. Thelin said that it was not the Committee's wish to impose European imperatives. | Г-н Телин говорит, что Комитет не стремится навязывать европейские императивы. |
| The Government acknowledged that it could not impose decisions on the indigenous peoples, and agreements must therefore be concluded. | Правительство согласно с тем, что оно не может навязывать коренным народам свои решения, и поэтому соглашения должны заключаться официально. |
| States should not impose certain interpretations of history. | Государствам не следует навязывать определенное толкование истории. |
| Some countries stressed that the 10-year framework of programmes should not impose constraints or conditionalities on developing countries. | Некоторые страны подчеркнули, что десятилетние рамки программ не должны вводить ограничения или навязывать условия развивающимся странам. |
| The legal system gives no preference to any religious movement or tendency. It permits no one to impose their ideology on the whole of society. | Правовая система не отдаёт предпочтение какому-либо религиозному направлению или течению, не позволяет ему навязывать всему обществу свою идеологию. |
| The Government held itself accountable to its people, but it did not attempt to impose the views of Singapore on other countries. | Правительство подотчетно народу, однако не пытается навязывать мнение Сингапура другим странам. |
| The Bretton Woods institutions must no longer impose their formulas on the world or seek to assume functions that were the responsibility of States. | Бреттон-вудские учреждения должны перестать навязывать свое видение всему миру или стараться брать на себя функции, которые являются прерогативой государств. |
| It was encouraging that the United Nations did not seek to impose a single development model. | Отрадно, что Организация Объединенных Наций не пытается навязывать единую модель развития. |
| No country has the right to impose its own vision or principles on another country. | Ни одна страна не имеет права навязывать свое видение и принципы другой стране. |
| Also, we must ensure that fanaticism and intolerance can no longer impose their law on the world and destroy humankind. | Мы должны также гарантированно лишить фанатизм и нетерпимость возможности навязывать миру свои законы и губить человечество. |