Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязывать

Примеры в контексте "Impose - Навязывать"

Примеры: Impose - Навязывать
The fact that certain "social rights" have made their way into some national constitutions on the Continent is no reason to impose them, as the present draft does, on the entire Union. Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу.
We cannot impose an ecological rhythm on people who are poorer than we are when it is the very fact that we freed ourselves from that rhythm that made us richer. Мы не можем навязывать экологический ритм людям, которые беднее нас, если мы разбогатели именно благодаря тому, что освободили себя от этого ритма.
I claim neither the legitimacy nor the moral authority to impose my wishes on the international community as regards what to do or how to approach the Somali question. Я не претендую на то, что могу или имею моральное право навязывать международному сообществу свои взгляды на то, что делать и как решать сомалийский вопрос.
In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс.
Forces deployed on peace enforcement missions need to be equipped, commanded and controlled in a manner that provides them with the capability to use war-fighting techniques and to impose their will. Необходимо, чтобы силы, разворачиваемые в ходе проведения миссий по принуждению к миру, имели соответствующее снаряжение, структуру командования и управления, позволяющие им использовать тактику ведения боевых действий и навязывать свою волю.
The Special Representative must recognize that neither he nor anyone else, for that matter, can seek to impose on Member States the standards derived from these non-universal instruments. Специальный представитель должен признать, что ни он, никто другой, если на то пошло, не могут навязывать государствам-членам стандарты на основе этих документов, не имеющих универсальной обязательной силы.
Neither side was right or wrong, and neither side had the right to impose its standpoint on the other. Ни одна из групп не является правой или неправой и не может навязывать свою точку зрения другой группе.
Both sides had chosen freely, acting in compliance with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and neither had the right to impose their rights on the other. Обе группы сделали свой выбор свободно, действуя в соответствии со статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, и ни одна из этих групп не имеет права навязывать свою точку зрения другой группе.
A constitutional State should not be permitted to impose that burden on a disabled person, and subordinate his existence to the convictions of others. Она заявляет о недопустимости ситуации, при которой правовое государство может навязывать такое бремя беспомощному человеку, ставя его существование в зависимость от чуждых убеждений.
None of them had the right to impose their views on a third party without taking account of that party's concerns. Nor should they seek to do so by manipulating international law. Между тем никто из них не имеет права навязывать свои взгляды другим, без учета проблем, с которыми сталкиваются другие страны, и манипулировать при этом нормами международного права.
The Committee would not be justified in saying that such an element was obligatory, and the Committee is not authorized to exercise remedial discretion and impose its choices on the state. Соответственно у Комитета нет оснований заявлять, что тот или иной элемент является обязательным, и он не имеет права ни осуществлять дискреционные полномочия в вопросах возмещения, ни навязывать свой собственный выбор тому или иному государству.
Let us follow up on and help the women of Afghanistan; let us not impose on them agendas that will backfire on them if we are not careful. Давайте же будем продолжать начатое дело и окажем помощь женщинам Афганистана; давайте не будем навязывать им повестки дня, которые, в случае если мы не будем осторожными, обернутся в итоге против них.
And yet, the situation was currently one of monopoly, in which the media of the more developed countries sought to impose on the developing countries lifestyles that were very far removed from their history and their daily reality. Сейчас же налицо монопольная ситуация, когда средства массовой информации наиболее развитых стран стремятся навязывать развивающимся странам чуждый их истории и повседневной реальности образ жизни.
States could not, however, claim a right to impose or impede the profession of a faith or the public practice of a religion. Они не могут навязывать ту или иную религию и запрещать ту или иную веру и открытое исповедание этой веры.
And it would be a grave mistake to think that a condominium between the US and China will impose global order in the way that the Cold War-era US/USSR superpower rivalry did. И было бы ошибкой думать, что кондоминиум между США и Китаем будет навязывать мировой порядок, как в эпоху холодной войны между США и СССР.
Just as the Syrian Government had no authority to influence the judicial system in other States, so it was inconceivable that a group of States should seek to impose their views, in fact asking for the removal of legislation from national statute books. Так же, как и правительство Сирии не имеет права оказывать влияние на судебную систему других государств, так и группа государств не может навязывать свое мнение и требовать изъятия законодательства из национальных сборников законов.
Unfortunately, instead of celebrating the rich diversity that exists in the global community, my delegation has observed a tendency on the part of some Member States to try to impose some of their values and practices at the regional level on the rest of the global community. К сожалению, вместо того чтобы приветствовать богатое разнообразие, которым отличаются члены международного сообщества, некоторые государства-члены демонстрируют стремление навязывать остальному глобальному сообществу некоторые из проповедуемых ими ценностей и методов, используемых ими на региональном уровне.
The sponsors of such resolutions should not be under the illusion that they could use them as they wished or that they could freely impose their views and ways of reviewing human rights on the General Assembly and other United Nations bodies. Авторы таких резолюций не должны питать никаких иллюзий в отношении того, что они могут использовать их как им заблагорассудится, или что они могут свободно навязывать свои взгляды и подходы к рассмотрению вопросов прав человека в Генеральной Ассамблее и других органах.
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне.
It has caused the Government of the Kingdom of Spain simultaneously to complain about the anachronism of the continuing colonial situation in the Territory and to complain that the administering Power is being insufficiently colonial in not being willing to impose unacceptable agreements on the people of Gibraltar. Это привело к тому, что правительство Королевства Испания жалуется одновременно на анахронизм сохранения в Территории колониальной ситуации и на то, что управляющая держава недостаточно колониальна, поскольку в своих действиях не желает навязывать неприемлемые соглашения народу Гибралтара.
The Helms-Burton Act and the Toricelli Act, under which the United States assumed the right to impose the rules for converting Cuba from a totalitarian system to a democratic one had had an overall negative impact on Cuba. Что касается закона Хелмса-Бэртона и закона Торричелли, в соответствии с которыми Соединенные Штаты присваивают себе право навязывать извне правила с целью заставить Кубу осуществить переход от тоталитарной системы к демократии, они оказывают негативное воздействие во всех отношениях.
The fund should be participatory, transparent and equitable in its rules and operation and should not be used to impose the norms and values of one society on another. Деятельность фонда должна быть основана на принципе совместного участия, быть прозрачной и основанной на справедливых правилах работы, при этом фонд не должен навязывать нормы и ценности одного общества другому.
It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств.
It is far from the wishes of the Special Rapporteur to impose upon any part of the United Nations system tasks which it considers inappropriate or burdensome, although it would seem to be squarely within Специальный докладчик отнюдь не стремится навязывать каким-либо органам системы Организации Объединенных Наций задачи, которые те считают неуместными или тяжелыми, хотя данная деятельность прямо входит в нынешние полномочия этого учреждения.
The conditions to attain a culture of tolerance and respect for diversity also include the requirement that the international community not allow such Governments to impose their points of view and patterns on developing countries and that the international community respect the differences and particularities of each nation. Формирование такой культуры требует и того, чтобы международное сообщество не позволяло этим правительствам навязывать свои взгляды и стереотипы развивающимся странам и чтобы оно уважало отличия и особенности каждого народа.