| Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. | Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
| World affairs should be handled through consultation by all countries, and no country should impose its own will on others. | Международные вопросы следует решать посредством консультаций между всеми странами, и ни одна страна не должна навязывать другим свою волю. |
| None of the Afghan military-political groupings must impose its dominating role on the others. | Ни одна из афганских военно-политических группировок не должна навязывать другим свою доминирующую роль. |
| No country had the right to claim superiority and impose its values and traditions on others. | Ни одна из стран не имеет права заявлять о своем превосходстве и навязывать другим свои ценности и традиции. |
| No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. | Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению. |
| Naturally, he had had his own ideas from the outset, but to try to impose them would be unrealistic. | Естественно, у него с самого начала имелись и свои собственные идеи, но пытаться навязывать их было бы нереалистично. |
| It is therefore difficult to impose the experiences and practices of some States on other States under different or varied names. | Поэтому трудно навязывать опыт и практику одних государств другим государствам под различными названиями. |
| Neither the United Nations nor any of its Member States can impose a solution to the crisis. | Ни Организация Объединенных Наций, ни кто-либо из ее членов не могут навязывать решение кризиса. |
| Fourthly, trade liberalization and globalization agreements allow developed countries to impose their power on global trade and the transfer of technology. | В-четвертых, соглашения в области либерализации торговли и глобализации позволяют развитым странам навязывать свои правила в отношении общемировой торговли и передачи технологии. |
| We cannot simply impose a specific timetable. | Мы не можем навязывать конкретные временные рамки. |
| It would also not be wise to impose a regional practice on the rest of the world. | Также было бы нецелесообразно навязывать региональную практику всему остальному миру. |
| The temptation to impose external models without the required sensitivity to cultural and other factors is sometimes strong on the part of many. | Соблазн навязывать внешние модели без надлежащего учета культурных и других особенностей у многих порой является очень сильным. |
| But that does not mean that we should uncritically import or impose foreign models. | Однако это не означает, что мы должны безоглядно импортировать или навязывать иностранные модели. |
| His delegation had voted in favour of the resolution and had not intended to impose its views on any other country. | Делегация Бенина голосовала за резолюцию и не намерена навязывать свою точку зрения какой-либо другой стране. |
| Furthermore, the intention is certainly not to impose rules that are too rigid on the partnership agreements. | Кроме того, его цель естественно заключается отнюдь не в том, чтобы навязывать соглашениям о партнерстве слишком жесткие нормы. |
| The Government could not impose its own mindset on society. | Правительство не может навязывать свою точку зрения обществу. |
| United Nations bodies can provide assistance in developing national development priorities, but they cannot impose them. | Органы Организации Объединенных Наций могут оказывать содействие в выработке национальных приоритетов развития, но не навязывать их. |
| These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones. | Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. |
| But they would not be permitted to impose their will upon their partners. | Но им бы не позволили навязывать свое желание своим партнерам. |
| Again by definition, a democracy cannot impose totalitarian solutions on its citizens. | Опять же по определению, демократия не может навязывать тоталитарные решения своим гражданам. |
| We cannot afford to impose solutions that do not correspond to the realities and to the aspirations of the peoples concerned. | Мы не можем позволить себе навязывать решения, которые не соответствуют реальности и чаяниям вовлеченных народов. |
| We reject any attempts to impose or prolong the application of sanctions for reasons other than the specified objectives. | Мы отвергаем любые попытки навязывать или продлевать применение санкций по причинам иным, чем конкретно определенные цели. |
| Indeed, no country has the right to coerce other nations or to impose its will upon them. | Собственно говоря, ни одна страна не наделена правом принуждать другие государства или же навязывать им свою волю. |
| No country has the right to impose its will upon other countries. | Ни одна страна не имеет права навязывать свою волю другим странам. |
| At the same time, Governments should not impose structures on enterprises but should facilitate the development of partnerships among them. | Однако правительства не должны навязывать предприятиям какие-либо структуры, а должны облегчать установление партнерских связей между. |