India should accept that it could not impose its will on the Kashmiri people, and should agree to withdraw its army of occupation; only then could there be peace in the subcontinent. |
Индия должна признать, что она не может навязывать свою волю народу Кашмира и должна согласиться на вывод своей оккупационной армии, и только тогда на субконтиненте установится мир. |
Nor will the Council recover its credibility and the legitimacy of its decisions as long as the super-Power continues to impose its will by the force of arms and the use of its money for blackmail. |
Совет также не восстановит свой авторитет и легитимность принимаемых им решений, пока сверхдержава продолжает навязывать свою волю силой оружия и использовать свои деньги для шантажа. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. |
Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
In an increasingly competitive and global market, where any single economic power will find it increasingly difficult to impose its own standards on the rest of the world, the adoption of international standards is likely to be dependent on the success of voluntary negotiations between national governments. |
В условиях рынка, характеризующегося дальнейшим усилением конкуренции и повышением степени глобализации, когда любой экономической державе оказывается все труднее навязывать свои стандарты остальному миру, принятие международных стандартов, вероятно, будет зависеть от успеха добровольных переговоров между национальными правительствами. |
The Eritrean Government has been trying to impose Eritrean citizenship on Ethiopians living in the areas it occupied by force, and it banishes those who refuse to accept the imposition, after robbing them of their personal possessions. |
Правительство Эритреи пытается навязывать эритрейское гражданство эфиопам, проживающим в районах, которые Эритрея оккупировала силой, и оно изгоняет людей, отказывающихся принять навязываемое им гражданство, отбирая их личное имущество. |
An international treaty could not impose itself in that manner on non-party States; the only solution was to reach out to other States through the United Nations Charter and the powers of the Security Council that had been created by States under that separate treaty regime. |
Нельзя таким образом навязывать международный договор государствам, не являющимся участниками; единственное решение заключается в том, чтобы воздействовать на другие государства через Устав Организации Объединенных Наций и полномочия Совета Безопасности, которые сформулировали государства в рамках режима данного конкретного договора. |
The fact that a certain expert had preferred not to participate in the discussion could be reflected in the summary records, but the Committee should neither draw attention to the attitude of "certain" of its members nor impose anything on others. |
Тот факт, что тот или иной эксперт предпочел не принимать участия в обсуждении, может быть отражен в кратком отчете, однако Комитет не должен заострять внимание на позиции ∀некоторых∀ членов и не навязывать какого-либо мнения другим членам Комитета. |
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. |
Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
It must address the security of all, for no State can imperil its security or allow other States to impose their will on it. |
Оно должно отражать безопасность всех, ибо ни одно государство не может ставить под угрозу свою безопасность или позволять другим государствам навязывать ему свою волю. |
Indeed, many of the principles underlying modern human rights standards had arisen from the assertion by individuals of their fundamental right to profess the belief of their choice and their denial of the right of States or rulers to impose religious beliefs on the individual. |
Можно даже сказать, что начало разработке законодательства в этой области положило утверждение человеком своего основополагающего права придерживаться убеждений по своему выбору и его отказ признавать за государством и его руководителями право навязывать ему религиозные убеждения. |
There was broad agreement to the effect that the Working Group's deliberations should preserve that situation and should not aim, for instance, at enabling a supplier to impose a particular means of communications on the procuring entity. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы следует обеспечить сохранение существующей ситуации и не следует стремиться, например, к тому, чтобы предоставить поставщику право навязывать закупающей организации какие-либо конкретные средства связи. |
The working group agreed that the Committee could only approach these issues on a case-by-case basis and could not impose a detailed format on these reports due to their nature. |
Рабочая группа пришла к мнению, что Комитет может подходить к этому вопросу только индивидуально и не может навязывать детально проработанный формат этих докладов в силу их характера. |
This, however, does not give a country the right to impose on another, its standards of democratic governance and what it perceives or considers to be right and acceptable. |
Однако это не дает права какой-либо стране навязывать другой стране свои собственные нормы демократического правления или те стандарты, которые она считает правильными или допустимыми. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." |
Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
Paragraph (2) had earlier been criticized on the grounds that it allowed one party to impose its choice of conciliator on another party, but that was not actually the case. |
Пункт 2 ранее подвергался критике на том основании, что он разрешает одной стороне навязывать свой выбор посредника другой стороне, но фактически дело обстоит не так. |
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. |
Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
The Chairperson further indicated that she did not intend to impose her own ideas but rather to conciliate the different positions in order to comply with the mandate of the Commission, which was the establishment of a preventive system of regular visits to places of detention. |
Председатель далее отметила, что она не собирается навязывать свои взгляды, а желает сблизить различные позиции, чтобы выполнить предоставленный ей Комиссией мандат, который заключается в том, чтобы создать превентивную систему регулярных посещений мест содержания под стражей. |
Let them work it out and let us, the Security Council, help them get there and then endorse it, rather than participate in attempts to impose something that is opposed by one side or the other. |
Давайте дадим им возможность работать и давайте здесь, в Совете Безопасности, поможем им найти решение и затем поддержим его вместо того, чтобы участвовать в попытках навязывать какое-либо решение, против которого выступает одна из сторон. |
(b) No State or group of States has any right to impose its values, customs or political, economic, social and cultural systems on other States; |
Ь) ни одно государство или группа государств не имеют права навязывать свои ценности, обычаи или политические, экономические, социальные и культурные системы другим государствам; |
While unfortunately India has continued to avoid a dialogue with Pakistan and has sought to impose unacceptable preconditions on a resumption of dialogue, Pakistan has sought ways and means of promoting dialogue. |
Хотя Индия, к сожалению, продолжает избегать диалога с Пакистаном и пытается навязывать неприемлемые предпосылки для возобновления диалога, Пакистан изыскивает пути и средства поощрения диалога. |
On the other hand, it is totally unacceptable to create any unilateral or small group regimes outside the global systems or, in the name of non-proliferation, to impose unjustified economic or other types of sanctions against other countries. |
С другой стороны, совершенно неприемлемо создавать всякие односторонние или узкогрупповые режимы вне глобальных систем или навязывать во имя нераспространения неоправданные экономические или иного рода санкции против других стран. |
The aim of the draft resolution was not to interfere or impose views on others, nor did it aim to challenge national sovereignty, but to reinforce and encourage the growing trend towards a phasing-out of the death penalty. |
Цель проект резолюции заключается не в том, чтобы чинить какие-либо препятствия или навязывать отдельные взгляды другим странам или бросить вызов национальному суверенитету, а в том, чтобы обеспечить укрепление и развитие все более широкой тенденции к поэтапной отмене смертной казни. |
But, we do not intend to impose our experience on anybody, nor is it our intention to assert our economic or technological presence amidst those of our neighbours who do not want it. |
Но мы вовсе не намерены навязывать кому бы то ни было наш собственный опыт, равно как не намерены настаивать на своем экономическом или технологическом присутствии в тех из соседних с нами стран, которые этого не желают. |
We must acknowledge that the international community cannot and must not seek to impose on African countries external solutions that are alien to their way of life and their national and regional experiences. |
Нам следует признать, что международное сообщество не может и не должно стремиться навязывать африканским странам решения, которые чужды их образу жизни и их национальному и региональному опыту. |
It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. |
Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность. |