I call on the Assembly to vote in favour of the draft resolution so that in future we can pre-empt all those who seek to undermine international cooperation or to impose their legislation on our peoples, parliaments and representatives. |
Я призываю Ассамблею проголосовать за этот проект резолюции, с тем чтобы в будущем мы могли предвосхищать действия всех тех, кто пытается подорвать международное сотрудничество или навязывать свои законы нашим народам, парламентам и представителям. |
In that connection, she wished to commend the Secretariat for not seeking to impose the changes that it was proposing before any such exchanges of views had taken place. |
В связи с этим она выражает удовлетворение тем, что Секретариат не стремится навязывать предлагаемые им изменения до такого обмена мнениями. |
With regard to the implementation of international human rights instruments in the autonomous territories, the metropolitan Government had no authority to impose any policy, but it was active in assisting and advising them. |
Что касается осуществления международных документов по правам человека в автономных территориях, то правительство метрополии не имеет полномочий навязывать ту или иную политику, однако оно активно предоставляет им помощь и консультационные услуги. |
That approach was in keeping with the spirit of consensus pervading all of treaty law, in the sense that a State could not unilaterally impose on other contracting parties the modification of a treaty binding them by means of a reservation. |
Такой подход соответствовал духу консенсуса, пронизывающему все договорное право, в том смысле, что одно государство не может в одностороннем порядке навязывать другим договаривающимся сторонам изменение договора, связывая их посредством какой-либо оговорки. |
Where it was clear that the intent of the parties had been to have something in writing the Model Law should not impose electronic means as a substitute for such written documents. |
Когда ясно, что намерение сторон заключалось в составлении какого-либо письменного документа, Типовой закон не должен навязывать применение электронных средств в качестве замены таких письменных документов. |
All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. |
Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор. |
The advancement of our common purpose - to spread a culture of peace and the ideals of tolerance and peaceful coexistence - obliges us to confront the attempts of some to impose cultural hegemony in order to advance their narrow political goals and interests. |
Реализация нашей общей цели распространения культуры мира и идеалов терпимости и мирного сосуществования обязывают нас противостоять попыткам некоторых сторон навязывать культурную гегемонию в целях продвижения своих узких политических целей и интересов. |
Some representatives stressed that WTO members should not impose commitments on WTO-acceding countries that they themselves were not undertaking as, for example, in some areas of services. |
Некоторые представители подчеркивали, что членам ВТО не следует навязывать присоединяющимся к ВТО странам обязательства, которые эти страны сами не принимают, например, в некоторых областях торговли услугами. |
He further states that he does not want to impose on his family the same insecure life he is forced to lead by taking them with him to each new place of residence. |
Г-н Каркер далее заявляет, что он не желает навязывать членам своей семьи жизнь в таких же нестабильных условиях, в которых он вынужден жить сам, побуждая их каждый раз следовать за ним на новое местожительство. |
The Committee should not establish a constitutional structure without the participation of the people of a Non-Self-Governing Territory and then impose that structure on the people through the administering Power. |
Комитет не должен создавать некую конституционную структуру без участия народа несамоуправляющейся территории, а затем навязывать народу эту структуру через посредство управляющей державы. |
However, such a community may not have legal means to impose policy and may be obliged to promote a voluntary code that serves the interests of all. |
Однако такое сообщество может не располагать правовыми средствами, для того чтобы навязывать соответствующую политику, и может быть вынуждено поощрять добровольный кодекс поведения, отвечающий интересам всех сторон. |
Any effective development strategy must begin with the LDCs themselves: international organizations should not impose solutions but work together to provide LDCs with the opportunities and resources those countries needed to help themselves. |
Любая эффективная стратегия развития должна начинаться с самих НРС: международным организациям следует не навязывать решения, а работать сообща, чтобы дать НРС возможности и ресурсы, необходимые этим странам для того, чтобы помочь самим себе. |
In view of this, ports must be allowed to evolve as freely as possible and no attempt should be made to impose a standard model for either port administration or inland transport services to ports. |
С учетом этого портам должна быть предоставлена возможность развиваться в условиях максимальной свободы, и не следует стремиться навязывать стандартную модель для организации работы портов или обслуживающих их операторов внутреннего транспорта. |
Fourthly, the need to stop pointing fingers at others and condemning their ideas or slighting their beliefs or trying to impose on them what we think is correct. |
В-четвертых, необходимо прекратить обвинять других, осуждать их идеи, с пренебрежением относиться к их убеждениям и навязывать им то, что мы считаем правильным. |
All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. |
Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным. |
Mr. Mavrommatis added that the main aim was always to open and continue a dialogue with the State party and not to judge or to impose working methods. |
Кроме того, г-н Мавромматис говорит, что во всех случаях прежде всего преследуется цель наладить и продолжить диалог с государством-участником, а не давать оценку или навязывать методы работы. |
No country should be able to impose its own ideology or its own social system on others and the right to self-determination should never be used as an excuse for secessionist activities, which had become one of the underlying causes of war and armed conflict. |
Ни одна страна не должна навязывать свою идеологию или свой общественный строй другой стране, а право на самоопределение никогда не должно использоваться в качестве предлога для сепаратистской деятельности, ставшей одной из глубинных причин войн и вооруженных конфликтов. |
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. |
Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира. |
On the other hand, the State could not "legislate" and attempt by means of a reservation to impose obligations on other States which did not stem from general international law (draft guideline 1.1.6). |
С другой стороны, государство не может "диктовать законы" и пытаться с помощью оговорки навязывать другим государствам обязательства, не вытекающие из общего международного права (проект основного положения 1.1.6). |
Dialogue among civilizations is possible and desirable, for it is neither possible nor desirable to impose uniformity on cultures and civilizations. |
Диалог между цивилизациями возможен и желателен, поскольку невозможно и нежелательно навязывать культурам и цивилизациям единообразие. |
Furthermore, the ultimate objective of international human rights instruments is not to impose artificial uniformity on human beings, whose identities lie in their cultural, religious and historical backgrounds and values. |
Кроме того, конечная цель международных документов в области прав человека отнюдь не заключается в том, чтобы искусственно навязывать единообразие людям, чья самобытность заключается в их культурном, религиозном и историческом развитии и идеалах. |
In any case, the Fund was not there to impose any process on the Government, and she would ensure that that was not the case. |
Как бы то ни было, Фонд участвует в деятельности не для того, чтобы навязывать какой-либо процесс правительству, и Директор не допустит такого навязывания. |
The United Nations is still very far from being a universal parliament empowered to impose some kind of homogenizing standard on its Member States without their consent, in this or any other sphere (emphasis in original). |
Организация Объединенных Наций по-прежнему весьма далека от выполнения роли мирового парламента, уполномоченного навязывать своим государствам-участникам без их согласия некий единообразный стандарт в этой или любой другой области (выделено в оригинале). |
They are provoked by the attempts of some to impose their narrow views on promoting democracy, political reform and respect for human rights and fundamental freedoms based on the illusion that their values, culture and justice systems are superior to others. |
Причинами их возникновения являются попытки некоторых сторон навязывать свои ограниченные представления, касающиеся поощрения демократии, политической реформы и уважения прав и основных свобод человека, основанные на иллюзорном мнении о том, что их ценности, культура и системы правосудия обладают превосходством над всеми другими. |
UNMIK and KFOR are not authorized to impose arbitrarily, above and against the will of citizens belonging to individual ethnic communities, members of interim bodies (councils). |
МООНВАК и СДК не уполномочены произвольно навязывать, вопреки воле жителей, принадлежащих к отдельным этническим общинам, членов временных органов (советов). |