(e) Establishing and implementing an effective regulatory framework for the activities of those engaged in the brokering of transactions involving the import, export or transit of firearms (art. 15); |
е) создание и применение эффективной системы регулирования деятельности лиц, осуществляющих брокерские операции, включая импорт, экспорт или транзитный провоз огнестрельного оружия (статья 15); |
Developing and implementing horizontal legislation - such as the law on general product safety and on liability for defective products - in particular as regards general safety requirements, the obligations of manufacturers and distributors, the rights of surveillance authorities, etc. |
Разработка и применение горизонтального законодательства - такого, как закон об общей безопасности продукции и об ответственности за некачественную продукцию, в частности в том, что касается общих требований к безопасности, обязательств изготовителей и дистрибьюторов, прав надзорных органов и т.д. |
(a) Mexico is enforcing and implementing the legally binding instruments to which it is a party; |
а) разработка и применение документов, имеющих обязательную юридическую силу для тех, кого они касаются; |
He asked whether the ombudsman institutions investigated allegations of psychological torture, whether there were mechanisms for cooperation among those institutions and how much progress had been made in implementing the 2006 Ombudsman Act, which aimed to merge the three institutions into one. |
Делегация могла бы сообщить, проводит ли Посредник расследования по утверждениям о психологических пытках, существуют ли механизмы сотрудничества между посредниками и какими темпами продвигается применение закона о Посреднике, принятого в 2006 году, который направлен на слияние трех учреждений, выполняющих эту функцию. |
Because of this and the possibility of receiving financial support to establish the necessary infrastructure, this report recommends implementing the EU legislation to develop a profitable meat industry, exporting to the EU and other countries. |
С учетом этого аспекта проблемы и возможности получения финансовой поддержки для создания необходимой инфраструктуры в настоящем докладе рекомендуется применение законодательства ЕС с целью создания эффективной с коммерческой точки зрения мясной промышленности, которая могла бы осуществлять поставки в ЕС и другие страны. |
On freedom of assembly and opinion, the delegation noted that there are provisions in the law in this regard, including in the Constitution, and that Indonesia has been implementing them. |
В отношении свободы собрания и мнений делегация заметила, что в законодательстве ее страны, в том числе в Конституции, имеются соответствующие положения и что Индонезия обеспечила их применение на практике. |
It was worrying that one of the bodies responsible for implementing the Convention was tasked at the same time with conducting prison visits, preparing reports and investigating possible complaints, as that meant that it was acting simultaneously as judge, party and investigator. |
Вызывает беспокойство, что один из органов, отвечающих за применение Конвенции, призван одновременно инспектировать тюрьмы, составлять доклады и проводить расследования по фактам возможных жалоб, так как это означает, что он одновременно является судьей, участником и следователем. |
Canada's federal nature enhances the protection of human rights because it allows for a variety of approaches; governments can weigh the particular conditions prevailing in their jurisdictions when deciding on appropriate ways of implementing human rights. |
Федеративное устройство Канады обеспечивает защиту прав человека, поскольку оно допускает применение различных подходов: правительства при определении соответствующих методов осуществления прав человека учитывают конкретные условия, преобладающие на территориях под их юрисдикцией. |
In practice, the record demonstrates that individuals seeking protection under Article 3 of the Torture Convention have asserted torture claims and in many cases have obtained protection under the regulations implementing the Convention. |
Как показывает опыт, на практике лица, добивающиеся судебной защиты в соответствии со статьей 3 Конвенции против пыток, жалуются на применение пыток и во многих случаях получают защиту в соответствии с нормативными актами, обеспечивающими соблюдение Конвенции. |
(a) Increased participation of States in and effective implementation and application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the related implementing agreements |
а) Увеличение числа государств, участвующих в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней исполнительных соглашениях, и их эффективное осуществление и применение |
The Institute expects to use this evaluation to showcase the significance of traditional systems for implementing the basic principles of restorative justice and expects the findings to have implications for criminal justice reform in several African countries. |
Институт планирует использовать результаты оценки, чтобы продемонстрировать значение традиционных систем для реализации основных принципов реституционного правосудия, и надеется, что полученные данные найдут применение при реформировании системы уголовного правосудия в ряде африканских стран. |
ICAO had continued to coordinate efforts to develop and deploy at airports new technology capable of detecting hazardous substances within liquids, aerosols and sprays and was preparing guidance material to assist States in implementing such technology. |
ИКАО продолжала координировать усилия, направленные на разработку и применение в аэропортах новых технологий, позволяющих обнаруживать опасные вещества, находящиеся в жидкостях, аэрозолях и пульверизаторах, и подготавливала методические материалы с целью помочь странам в деле применения таких технологий. |
The intergovernmental negotiation process to develop the forthcoming instrument on mercury is ongoing and UNIDO along with its partners assists Member States in implementing initiatives during the negotiation process and the development of the related treaty. |
В настоящее время правительства обсуждают будущий документ, регламентирующий применение ртути, и ЮНИДО вместе со своими партнерами оказывает государствам-членам помощь в осуществлении инициатив в процессе переговоров и разработки соответствующего межгосударственного договора. |
The potential of volunteers remains vital to implementing any NCD plan at the country level, with a community-based health approach with a specific focus on a holistic approach rather than vertical disease intervention. |
При осуществлении любого плана борьбы с НИЗ на национальном уровне исключительно важную роль играют добровольцы, причем применение на общинном уровне здравоохранительных стратегий с особым акцентом на целостном подходе предпочтительнее вертикальных мер борьбы с заболеваниями. |
In 2009, the ILO Committee of Experts recalled its previous observation on the discriminatory effects that might follow from the application of the State Language Act and its implementing regulations on the employment and occupation of minority groups, including the Russian-speaking minority. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем ранее сделанном замечании по поводу дискриминационных последствий, которые может иметь применение Закона о государственном языке и соответствующих подзаконных актов, для трудоустройства и производственной деятельности групп меньшинств, включая русскоязычное меньшинство. |
OIOS will monitor the status of actions taken by the missions in implementing its recommendations, and where appropriate, will recommend disciplinary action against those found accountable for the lapses. |
УСВН будет следить за состоянием мер, принимаемых миссиями в осуществление ее рекомендаций, и в соответствующих случаях будет рекомендовать применение дисциплинарных мер к тем, кто будет признан виновным в упущениях. |
In addition, implementing existing international instruments and applying the mutual recognition principle for freezing and confiscation orders would boost opportunities for efficient confiscation actions and subsequently for the successful management of confiscated assets (repatriation of assets and asset sharing). |
Кроме того, осуществление существующих международных документов и применение принципа взаимного признания постановлений о замораживании и конфискации обеспечат лучшие возможности для более эффективных действий по конфискации, а затем и для успешного управления конфискованными активами (репатриация активов и взаимное использование активов). |
Together with the Statute, legislation implementing the application of the Statute, including provisions on legal assistance to the Court and the enforcement of penalties ordered by the Court, as well as certain amendments of the Penal Code, were also adopted. |
Наряду со Статутом было принято законодательство, имплементирующее его применение, включая положения об оказании юридической помощи Суду и об исполнении наказаний, назначенных Судом, а также внесен ряд поправок в Уголовный кодекс. |
Continue exercising its sovereign right of implementing its penal code in conformity with universally agreed human rights standards, including the application of the death penalty (Egypt); |
и далее осуществлять свое суверенное право применять положения своего Уголовного кодекса в соответствии с универсально признанными нормами в области прав человека, включая применение смертной казни (Египет); |
The Advisory Committee welcomes the proactive approach taken by the mission to identifying and implementing cost-sharing arrangements with organizations of the United Nations country team, especially the co-location of United Nations offices in common premises. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает применение миссией активного подхода при выявлении и использовании возможностей для покрытия расходов совместно с организациями страновой группы Организации Объединенных Наций, особенно благодаря расположению подразделений Организации Объединенных Наций в общих помещениях. |
Greater recognition of the accountability of heads of business units for implementing new and improved ways of working, a critical lesson emerging from the initial roll-out of the new enterprise resource planning system in peacekeeping operations |
обеспечение более широкого признания ответственности руководителей структурных подразделений за применение новых, более совершенных методов работы, что составляет суть критически важного урока, извлеченного из первоначального опыта внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов в миротворческих операциях; |
In the meantime, there is no oversight or systematic evaluation as to how the policies are implemented by individual European Union entities, or national authorities who are charged with implementing European Union law. |
В то же время механизм надзора или систематической оценки осуществления политики отдельными структурами Европейского союза или национальными органами, отвечающими за применение правовых актов Европейского союза, отсутствует. |
On the other hand it is possible that implementing the TIR procedure for goods originating outside the Customs Union and intended for consumption in one of the countries of the Customs Union may present valid concerns and reasons to continue to use the TIR procedure. |
С другой стороны, вполне возможно, что применение процедуры МДП для грузов, ввозимых из-за пределов таможенного союза и предназначенных для потребления в одной из стран таможенного союза, вызовет обоснованную обеспокоенность и станет причиной дальнейшего применения процедуры МДП. |
New regulations on restraint methods had been introduced in 2011 in line with the Optional Protocol and a specific regulation on implementing restraint methods and monitoring prisoners during their use would come into force in 2013. |
В 2011 году были введены новые правила в отношении используемых методов сдерживания, разработанные в соответствии с Факультативным протоколом, и в 2013 году вступит в силу отдельное положение, регламентирующее применение методов сдерживания и осуществление контроля за состоянием заключенных во время их использования. |
Under CSAs, a "State system of accounting for and control of its nuclear material", referred to as an SSAC, must be created to be responsible for implementing, inter alia, effective material accountancy arrangements and to control imports and exports. |
Согласно СВГ должна быть создана "Государственная система учета и контроля ядерного материала", или ГСУК, для обеспечения ответственности за применение, в частности, эффективных механизмов учета материала и осуществления контроля за импортом и экспортом. |