What was necessary was to develop expertise in implementing the law effectively, and that was something which took time and called for cooperation and exchanges of experience with other countries. |
Необходимо также подготовить соответствующие кадры, обеспечивающие эффективное применение законодательства, для чего требуется значительное время и налаживание сотрудничества и обмена опытом с другими странами. |
The Committee recommends that the State party speed up the process of adopting the rights-based Disability Bill and to start implementing it as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия законопроекта об инвалидах, учитывающего права этой группы лиц, и как можно скорее начать его применение. |
Among these were: the raising of socio-economic living standards, control of the demographic pattern, developing and implementing environmental legislation and integrating climate change concerns into national development plans and programmes. |
Среди этих мер можно отметить следующие: улучшение социально-экономических условий жизни, регулирование демографической ситуации, разработка и применение природоохранного законодательства и интеграция проблем изменения климата в национальные планы и программы развития. |
The goals of economy, efficiency, transparency and equitable geographical distribution were important, but their potential for mutual conflict imposed the necessity of coherent planning by programme managers in implementing and overseeing outsourcing. |
Цели экономии, эффективности, транспарентности и равномерного географического распределения имеют важное значение, но потенциальная опасность возникновения противоречий между ними обусловливает необходимость в том, чтобы руководители программ последовательно планировали применение внешнего подряда и контроль за его осуществлением. |
Over the course of many years the Russian Federation has actively cooperated with IAEA in implementing projects seeking effective use of applied nuclear technology in areas that are important for developing the economies of the Agency's member States. |
В течение многих лет Россия активно сотрудничает с Агентством в реализации проектов, направленных на эффективное применение прикладных ядерных технологий в областях, важных для развития экономик государств - членов МАГАТЭ. |
Since then, the provisions of the Convention have formed part of Monegasque law and may be directly invoked by a judge, as they require no implementing measures in the form of domestic laws. |
С этого момента положения Конвенции становятся нормами законодательства Монако, на которые судья может ссылаться, поскольку их применение не требует их принятия в качестве норм внутреннего права. |
The Advisory Group concluded that the problems identified in the research would not be most effectively addressed by the implementation of section 60, but victims would be better served by improving current procedures in the criminal and civil justice jurisdictions rather than implementing new legislation. |
Консультативная группа пришла к заключению, что применение статьи 60 вряд ли способствовало бы наиболее эффективному решению проблем, выявленных в ходе исследования, и что в интересах потерпевших лучше было бы усовершенствовать действующие процедуры уголовного и гражданского судопроизводства, а не принимать новые законы. |
The United States appreciates the difficulties experienced by developing countries in implementing their own anti-dumping laws, as we attach considerable importance both to the right to employ such remedies and the obligation to do so in a manner consistent with the WTO's rules. |
Соединенные Штаты понимают трудности, возникающие перед развивающимися странами в применении ими своего антидемпингового законодательства, и придают важное значение как праву на применение таких средств защиты, так и обязательству осуществлять это методами, совместимыми с нормами ВТО. |
The application of the "polluter pays" principle is important for efficiency, because it ensures that the cost of implementing methods to reduce pollution will be borne by those who inflict the damage. |
Применение принципа "платит загрязнитель" имеет важное значение для эффективности, поскольку он предусматривает покрытие расходов на мероприятия по уменьшению загрязнения теми, кто причиняет ущерб. |
Particular attention should be paid to the observance of such principles as the preservation of the functional autonomy of the information centres, the equitable disbursement of available resources, closer coordination with the Department and the adoption of a case-by-case approach in implementing the integration policy. |
Особое внимание следует уделить соблюдению таких принципов, как сохранение функциональной автономии информационных центров, справедливое распределение имеющихся ресурсов, более тесная координация с ДОИ и применение подхода, основанного на рассмотрении каждого конкретного случая при проведении политики интеграции. |
Further, UNITAR should immediately stop the practice of implementing projects on the basis of promises for reimbursements by certain donors (para. 41); the practice is in violation of current United Nations administrative procedures on this question. |
Кроме того, ЮНИТАР следует незамедлительно прекратить применение практики осуществления проектов на основе обещаний о возмещении расходов, даваемых определенными донорами (пункт 41); такая практика представляет собой нарушение соответствующих действующих административных процедур Организации Объединенных Наций. |
Recent initiatives on a number of priority chemical issues (such as POPs) are making progress in the development of international legally binding instruments for implementing international actions to reduce and manage risks. |
Принятые в последнее время инициативы по ряду приоритетных химических веществ (таких, как СОЗ) находят все более широкое применение при разработке имеющих обязательную юридическую силу международных документов по осуществлению международных мер, направленных на уменьшение и устранение опасности. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
Mechanism described in the Standard Basic Assistance Agreement and in implementing agency agreements; and application of Financial Rules and Regulations of the United Nations |
Механизм, описанный в Типовом основном соглашении о помощи и в соглашениях с учреждениями-исполнителями; и применение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций |
He appealed to all those responsible for implementing the Initiative to make rapid progress, through the flexible application of its principles, so that all eligible countries would begin to receive concrete debt reduction by the year 2009. |
Оратор обращается ко всем ответственным за выполнение Инициативы с призывом ускорить прогресс через гибкое применение принципов, с тем чтобы все отобранные страны начали получать конкретное сокращение задолженности к 2009 году. |
He asked to what extent the Government had considered implementing the recommendation of the Newton Committee that Part 4 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 should be repealed. |
Он спрашивает, в какой степени правительство рассматривает применение рекомендаций комиссии Ньютона о необходимости отказаться от части 4 Закона о борьбе с терроризмом, преступности и безопасности. |
Although the national Government retains overall responsibility for policy-making, success in implementing innovative approaches will increasingly depend on effective cooperation with local administrations to influence the use of resources for social services. |
Хотя правительство страны сохраняет за собой общую ответственность за разработку политики, успешное применение новаторских подходов во все большей степени будет зависеть от эффективного сотрудничества с местными административными органами в плане оказания влияния на использование ресурсов для социального обслуживания. |
There is a concern that implementing political, as opposed to arms control, standards in the context of comprehensive approaches could place a heavier burden on developing countries. |
Существует опасение по поводу того, что применение политических стандартов в отличие от стандартов контроля над оружием в контексте всеобъемлющих подходов может привести к увеличению бремени, лежащего на развивающихся странах. |
The timeliness of implementing that principle was shown by the war crimes and other grave violations of international humanitarian law that had been committed during the past few years in various parts of the world. |
Применение данного принципа является своевременным, учитывая военные преступления и другие тягчайшие нарушения норм международного гуманитарного права, совершенные в последнее время в различных частях мира. |
implementing principles of risk assessment, fraud prevention measures and examination of new trends of fraud to avoid abuses of the TIR system as much as possible; |
применение принципов оценки рисков, мер по предотвращению мошенничества и изучение новых тенденций в мошеннической деятельности в целях максимально возможного предупреждения злоупотреблений системой МДП; |
As also recommended, the Office on Drugs and Crime is promoting and implementing best practices in project management and staff development to enhance the effectiveness and sustainability of projects, as well as to meet future challenges. |
Кроме того, в соответствии с рекомендациями УСВН Управление по наркотикам и преступности поощряет применение передового опыта в управлении проектами и повышении квалификации персонала в целях обеспечения эффективности и устойчивости проектов, а также решения будущих проблем. |
The Committee is however concerned that the regulations for implementing the laws have not yet been adopted and that illegal international adoptions still reportedly take place with the involvement of staff from State-run institutions, and no proper investigation is conducted into these allegations. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что подзаконные акты, регулирующие применение законов, до сих пор не приняты и что по-прежнему поступает информация о случаях незаконного международного усыновления/удочерения с участием персонала государственных учреждений, а надлежащие расследования такой информации не проводятся. |
Although this Act has been adopted, its implementing regulations have not yet been drawn up, which has impeded its full implementation. |
Несмотря на принятие этого Закона, до настоящего времени отсутствуют акты о порядке его осуществления, что повлияло на его применение в полном объеме. |
Ms. Achmad said that the delegation's extensive report had clearly required collaboration by a variety of government departments, and that encouraged her to believe that the same ability to coordinate could be applied to implementing the Convention. |
Г-жа Ахмад говорит, что в обширном докладе делегации четко говорится о необходимости сотрудничества самых различных правительственных департаментов и этот факт позволяет ей верить, что такая же способность осуществлять координацию может найти свое применение и при воплощении в жизнь Конвенции. |
Following the entry into force of the decree on regulations for the granting of authorization to engage in brokerage activities, implementing documents were drafted to enable the effective application of the new regulations. |
После вступления в силу указа, содержащего правила предоставления разрешений на занятие брокерской деятельностью, были разработаны имплементационные документы, призванные обеспечить эффективное применение новых правил. |