He stressed that in terms of the normative intensity and sophistication of its IIAs, the EU had gone from being a front runner to a laggard. |
Он отметил, что с точки зрения нормотворческой деятельности и сложности своих МИС ЕС играл ведущую роль в этой области в 80-х и 90-х годах, хотя в последнее время он отстал в данном плане. |
At the international level, policymakers are faced with an increasingly complex system of thousands of international investment agreements (IIAs), many ongoing negotiations, and multiple dispute-settlement mechanisms. |
На международном уровне те, кто отвечают за разработку политики, сталкиваются с проблемой все более сложной системы, состоящей из тысяч международных инвестиционных соглашений (МИС), многих ведущихся переговоров и многочисленных механизмов урегулирования споров. |
An increasingly common interaction in new generation IIAs, as they become more comprehensive, is the cumulation interaction. |
В МИС нового поколения, по мере того как они становятся все более широкими по своему охвату, между положениями все более часто возникает кумулятивная взаимосвязь. |
Also, IIAs may have unintended consequences, such as an arbitral award construing an IIA as guaranteeing a kind of protection against host-country regulatory activity that the host country had not intended to provide. |
Вместе с тем МИС могут приводить к неожиданным последствиям, таким как арбитражные решения, усматривающие в МИС гарантии определенной защиты против регулирующей деятельности принимающей страны, которые эта принимающая страна не намеревалась предоставлять. |
For each of these issues, more development-friendly and less development-friendly solutions exist. However, up to now only a minority of IIAs deals with them explicitly. |
Однако до сих пор лишь в меньшинстве МИС эти вопросы рассматриваются четко и напрямую. |
A separate concern would be to determine whether a new court would be fit for a fragmented regime that consists of a large number of mostly bilateral IIAs. |
ЗЗ. Отдельно придется решать вопрос о том, впишется ли новый суд в фрагментированный режим по большей части двусторонних МИС. |
In the case of IIAs that involve developing countries, in particular, it is generally accepted that the promotion of economic and social development is an essential goal. |
В частности, в случае МИС, в которых участвуют развивающиеся страны, поощрение экономического и социального развития обычно признается в качестве важной цели. |
The principal issue for the expert meeting is the identification of the features of IIAs that provide for flexibility in these agreements in the interest of promoting development while, at the same time, allowing them to serve other objectives. |
Главный вопрос, который предстоит рассмотреть совещанию экспертов, заключается в определении тех аспектов МИС, которые обеспечивают гибкость этих соглашений в интересах поощрения роста и развития одновременно с решением других задач. |
Major challenges had included the ISDS system and ensuring the independence of arbitrators, balancing investor rights and obligations, the integration of social responsibility and sustainable development considerations in IIAs, and building elements of accountability. |
Важные задачи, встающие в связи с системой УСИГ, заключаются в необходимости обеспечения независимости судей, уравновешивания прав и обязанностей инвесторов, интеграции в МИС вопросов социальной ответственности и устойчивого развития и внедрения принципов подотчетности. |
The view was expressed that investment promotion provisions were too weak in IIAs and that there was a need to place the development dimension at the centre of the debate. |
Было высказано мнение о том, что содержащиеся в МИС положения о поощрении инвестиций являются слишком слабыми и что аспекты развития должны находиться в центре дискуссий. |
The final in-depth impact evaluation report of the work programme on IIAs recommended that "particular emphasis be given to the need to build capacity in terms of the management of investor-State arbitration". |
В окончательном докладе об углубленной оценке влияния программы работы по МИС содержится рекомендация относительно того, что "особый акцент следует делать на необходимость создания потенциала в плане арбитражного урегулирования споров между инвесторами и государством". |
While some meeting participants called for creativity and novel approaches, others suggested that the purpose of IIAs should simply remain investment protection, and that development implications would best be addressed through legal frameworks at the national/domestic level. |
Если одни участники совещания призвали к применению творческих и новаторских подходов, то другие высказали мысль о том, что цель МИС должна по-прежнему заключаться только в защите инвестиций и что последствия с точки зрения развития лучше всего регулировать в рамках законов на национальном/внутреннем уровне. |
Surprisingly, alternative methods of dispute resolution (ADR) seem to hardly ever be referred to in IIAs, although they are available under international instruments, such as the ICSID and UNCITRAL conciliation rules. |
Как это ни удивительно, МИС практически не допускают возможность использования альтернативных методов урегулирования споров (АМУС), хотя эти методы предусмотрены в международных нормативных документах, например в правилах процедуры МЦУИС и Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
In this context, the importance of the notion of reciprocity in IIAs and the urgent need to build capacity and technical expertise were emphasized. |
Ряд участников подчеркнули ширящееся признание того, что развивающимся странам требуется больше свободы для политического маневра в рамках МИС, с тем чтобы решать задачи, стоящие на повестке дня их развития. |
In the context of NAFTA, we have seen that developed host countries see a need for additional "safety nets" in their IIAs in order to limit their exposure to foreign investor claims. |
В контексте НАФТА принимающие развитые страны уже пытались включать в свои МИС дополнительные защитные положения на случай претензий со стороны зарубежных инвесторов. |
A recurrent issue in the discussions about the benefits of IIAs is to what degree these agreements actually fulfil their objective of encouraging more FDI. |
МИС, представляющие собой одну из составляющих политических условий для размещения иностранных инвестиций, являются, таким образом, лишь одним из множества факторов, с учетом которых компании принимают решения о размещении инвестиций. |
Hence, in case of amendments and/or renegotiations, IIA negotiators may wish to formulate MFN provisions that preclude the importation of substantive IIA provisions from other IIAs. |
В виду этого при проведении переговоров о внесении изменений в МИС или о заключении таких соглашений на других условиях стороны могут изъявить желание сформулировать положения о НБН в виде, не допускающем перенос существенных положений МИС из других международных инвестиционных соглашений. |
The total number of South-South IIAs other than BITs and DTTs exceeded 90 at the end of 2007. China alone accounted for a large share of these South-South agreements. |
Общее число заключенных между странами Юга других, помимо ДИД и ДИДН, МИС, к концу 2007 года достигло 90. |
The debate on the impact of IIAs on FDI, previously perceived as a North - South issue, has recently gained new momentum. |
Дебаты о том, какое влияние МИС оказывают на ПИИ, которые раньше велись под призмой отношений между Севером и Югом, в последнее время приобрели особую остроту. |
In this respect, it was noted that IIAs were not a zero sum game of total liberalization or total protection; the reality was much more subtle. |
При этом было отмечено, что МИС не предполагают категорический выбор между полной либерализацией и полной защитой; на деле все обстоит гораздо сложнее. |
One delegate noted that development provisions and the interests of developing countries were not easily incorporated into IIAs and that there could be greater emphasis in preambles on development objectives and the provision of technical assistance. |
Один делегат отметил трудности, связанные с обеспечением учета аспектов развития и интересов развивающихся стран в МИС, и указал на необходимость усиления акцента в преамбуле МИС на цели развития и оказание технической помощи.. |
This option implies that the main features of the existing system would be preserved and that individual countries would apply "quick fixes" by modifying selected aspects of the ISDS system in their new IIAs. |
Этот вариант предполагает сохранение основных элементов нынешней системы и применение отдельными странами выработанных "в ручном режиме" решений с изменением некоторых аспектов УСИГ в новых МИС. |
For example, some IIAs allow individuals or entities not involved in the dispute to make written submissions, sometimes referred to as amicus curiae or "friend of the court" submissions, to the tribunal. |
Например, некоторые МИС разрешают отдельным лицам или группам, не участвующим в споре, представлять письменные заявления в суд, именуемые иногда заявлениями консультантов или советников в судебном процессе. |
With more than 3,000 core investment treaties, numerous ongoing negotiations and multiple dispute-settlement mechanisms, the universe of IIAs has become almost too large for States to handle, too complicated for firms to take advantage of, and too complex for stakeholders at large to monitor. |
Теперь, когда число основных инвестиционных договоров превысило З 000, ведутся многочисленные переговоры и создан целый ряд механизмов урегулирования споров, пространство МИС становится чересчур большим для его эффективного регулирования государствами, чересчур запутанным для его использования компаниями и чересчур сложным для отслеживания заинтересованными сторонами в целом. |
When discussing the way forward for making IIAs work better for sustainable development, there was a hands-on evaluation of each of the principles set out in UNCTAD's IPFSD. |
При обсуждении вопроса о направлениях дальнейшей деятельности по повышению эффективности МИС как инструмента устойчивого развития участники тщательным образом проанализировали каждый из принципов, сформулированных в разработанных ЮНКТАД Основах инвестиционной политики в интересах устойчивого развития. |