On the one hand, IIAs are still considered an important policy tool that serves the protection and attraction of foreign direct investment by helping create a stable and predictable business climate. |
С одной стороны, МИС по-прежнему рассматриваются в качестве важного инструмента политики, который служит интересам защиты и привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), способствуя формированию стабильного и предсказуемого делового климата. |
Five broad paths for reform emerged from these discussions and were also reviewed at the 2014 World Investment Forum Conference on IIAs: |
По итогам этих обсуждений обозначились пять обширных направлений проведения реформы, которые также рассматривались на Конференции по МИС, проводившейся в ходе Всемирного инвестиционного форума в 2014 году: |
Moreover, as an increasing number of countries are beginning to reform IIAs, maintaining the status quo - maintaining BITs and negotiating new ones based on existing templates - may become increasingly difficult. |
Кроме того, в условиях, когда все больше стран начинают реформировать МИС, сохранять статус-кво, сохраняя ДИД и заключая новые договоры на основе существующих моделей, возможно будет все труднее. |
Many participants appreciated UNCTAD's role in contributing, through its research and analysis, to an informed discourse on IIAs and sustainable development, and several countries requested specific support and technical assistance in this regard. |
Многие участники выразили признательность ЮНКТАД за ее вклад в обеспечение предметного обсуждения вопросов, касающихся МИС и устойчивого развития, и в частности за ее исследовательскую и аналитическую работу, а ряд стран обратились к ЮНКТАД с просьбами об оказании им конкретной поддержки и технической помощи в этой связи. |
In that context, countries reported on their experiences with IIAs and the extent to which such agreements helped attract FDI or helped stem protectionist tendencies, including in the current crisis. |
В этой связи страны представили информацию о накопленном ими опыте в области МИС и о том, в какой степени такие соглашения способствуют привлечению ПИИ или преодолению протекционистских тенденций, в том числе в условиях нынешнего кризиса. |
Finally, an opportunity for developing country negotiators and policy makers to share their experiences in the formulation and implementation of South - South IIAs would facilitate the identification of best practices. |
И наконец, предоставление участникам переговоров и тем, кто занимается разработкой политики, в развивающихся странах возможности обменяться своим опытом в разработке и осуществлении МИС Юг-Юг способствовало бы выявлению передовой практики. |
The valuable role of UNCTAD in these areas was recognized, and it was suggested that UNCTAD could explore ways of enhancing amicable settlement clauses in IIAs. |
Было признано, что ценную роль в этой области играет ЮНКТАД, которой было предложено изучать возможности для более широкого использования в МИС положений о полюбовном урегулировании споров. |
These challenges and trends included the broader scope of today's IIAs, clearer rules for the protection of investors and investments, and asymmetry in bilateral contexts. |
К числу этих задач и тенденций относятся более широкий охват заключаемых в настоящее время МИС, более четкие нормы защиты инвесторов и инвестиций, а также асимметрия, существующая в области двусторонних отношений. |
In this context, reference was made to issues such as intellectual property rights and services, and several delegations pointed to the new features of their most recent or currently negotiated IIAs. |
В данном контексте отмечались такие вопросы, как права интеллектуальной собственности и услуги, и несколько делегаций указали на новые черты МИС, которые были недавно заключены их странами или переговоры по которым продолжаются. |
Similarly, while the issue of transfer of funds would commonly be addressed in the majority of IIAs, differences were apparent in several exceptions linked to record keeping, money laundering, court order infringements, and, more importantly, balance-of-payments difficulties. |
Кроме того, хотя вопрос о переводе средств обычно регулируется большинством МИС, различия в подходах проявляются в ряде исключений, которые увязываются с регистрацией, отмыванием денег, нарушениями судебных решений и что более важно с трудностями в области платежных балансов. |
The overriding question in this section is therefore how HCMs, in the context of IIAs, can help developing countries and economies in transition to attract and benefit from FDI. |
Таким образом, важнейший вопрос, который ставится в настоящем разделе, заключается в том, как в контексте МИС МСБ способны помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и получении от них отдачи. |
The resource persons pointed to the overall context of development issues and their possible reflection in IIAs, providing an overview of the various means employed to address this issue, and also to the wider policy considerations that it raised. |
Приглашенные эксперты отметили общий контекст проблематики развития и ее возможного отражения в МИС, приведя общий обзор различных средств, используемых для учета этих аспектов, а также остановились на более общих соображениях политики, связанных с этой проблематикой. |
As the discussions at the Expert Meetings showed, existing IIAs bear in various ways on key policies and measures used by host countries to attract FDI and benefit from it. |
Как показали обсуждения в ходе совещаний экспертов, существующие МИС различными способами связаны с ключевыми стратегиями и мерами, используемыми в принимающих странах с целью привлечения ПИИ и получения отдачи от них. |
Delegates may wish to address how existing IIAs affect these policies and measures (taking into account that this matter has already been discussed under agenda item 3 as far as benefiting from FDI is concerned). |
Делегаты, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть вопрос о том, как существующие МИС отражаются на этой политике и этих мерах (учитывая, что данный вопрос уже обсуждался по пункту 3 повестки дня в части, касающейся отдачи от ПИИ). |
As the transfer of technology is a central element in many IIAs, capacity-building has often as its objective enabling developing-country parties to comply with their commitments under the instruments addressing technology issues. |
Поскольку передача технологий является одним из центральных элементов многих МИС, цель деятельности по наращиванию потенциала часто заключается в том, чтобы предоставить участвующим в таких соглашениях развивающимся странам возможность выполнять свои договорные обязательства в области передачи технологии. |
Dialogue Partners also noted that the number of bilateral investment treaties and other IIAs might raise questions concerning the coherence of the system, and therefore considered that there was value in exploring the contribution that a multilateral framework could make. |
Партнеры по диалогу отметили также, что в связи с большим числом двусторонних инвестиционных договоров и других МИС могут возникать вопросы по поводу согласованности всей системы и поэтому указали на целесообразность изучения возможной роли многосторонней рамочной основы. |
In addition, one could ask whether more could be done to strengthen the promotional character of IIAs, given continuous complaints that these treaties do not sufficiently contribute to attract inward investment. |
Кроме того, уместно задаться вопросом о том, можно ли усилить стимулирующую роль МИС, принимая во внимание постоянные жалобы на то, что эти договоры не вносят достаточно весомого вклада в привлечение инвестиций. |
It would be worthwhile to consider giving a more prominent role to ADR - such as mediation and conciliation - in future IIAs. |
Было бы полезно изучить возможность более активного использования АМУС, например процедур посредничества и согласительных процедур, в будущих МИС). |
As of June 2008, there were 2,619 BITs, 2,759 DTTs and 259 free trade agreements or other treaties on economic cooperation containing investment provisions, making a total of nearly 5,700 IIAs. |
По состоянию на июнь 2008 года насчитывалось 2619 ДИД, 2759 ДИДН и 259 соглашений о свободной торговле и других содержащих инвестиционные положения договоров об экономическом сотрудничестве, т.е. в общей сложности почти 5700 МИС. |
How can they be supported by IIAs? |
Как конкретно МИС способны помочь осуществлению этих мер? |
Are the "flexibility" mechanisms provided for in IIAs sufficient to enable host developing countries to pursue their development strategies and benefit most from foreign investment? |
Достаточно ли заложенной в МИС гибкости для того, чтобы принимающие развивающиеся страны могли осуществлять свои стратегии развития и получать максимальную отдачу от иностранных инвестиций? |
In March 2007, the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues recommended that consideration be given to the possibility of establishing a standing expert group to foster a greater understanding of the complex issues related to IIAs and their development implications. |
В марте 2007 года Комиссия по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам рекомендовала изучить возможность создания постоянной группы экспертов в целях содействия более глубокому пониманию сложных вопросов, связанных с МИС и их последствиями для процесса развития. |
In cooperation with UNCTAD's Virtual Institute, a teaching and research workshop on the economic and legal aspects of IIAs was organized in the United Republic of Tanzania in November 2008 for Southern African countries. |
В сотрудничестве с Виртуальным институтом ЮНКТАД в ноябре 2008 года в Объединенной Республике Танзания было проведено учебное и исследовательское рабочее совещание по экономическим и правовым аспектам МИС для стран южной части Африки. |
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. |
В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития. |
For instance, if a country follows a policy of active intervention in favour of certain domestic industries, it might be hindered if some - but not all - of its IIAs provide for exceptions to the non-discrimination principle. |
Например, если страна проводит политику активного вмешательства в интересах определенных отраслей национальной экономики, то ее усилия могут сдерживаться из-за того, что некоторые - но не все - из ее МИС предусматривают изъятия в отношении принципа недискриминации. |