Other IIAs include provisions calling upon host countries not to depart from labour or environmental standards in regulating foreign investment, although often those provisions impose no binding obligation. |
Другие МИС включают положения, призывающие принимающие страны не отступать от трудовых или экологических норм при регулировании иностранных инвестиций, хотя во многих случаях эти положения не устанавливают обязательных требований. |
What is the experience with the "flexibility" mechanisms provided for in IIAs from your perspective? |
Какой опыт был накоплен в использовании предусмотренных в МИС механизмов, обеспечивающих "гибкость", в Вашей стране/регионе? |
For example, do your IIAs include a reference to home country measures and investor obligations? |
Например, содержатся ли в Ваших МИС положения о мерах стран базирования и обязательствах инвесторов? |
In your country/region, what role do capacity constraints play in effectively dealing with the challenges of negotiating and implementing IIAs? |
Какую роль в Вашей стране/регионе играют ограничения, касающиеся потенциала, с точки зрения эффективного решения задач, связанных с разработкой и осуществлением МИС? |
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. |
Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию. |
He also noted the importance of transparency with respect to the rules and practices of international investments and said that IIAs address issues related to existing economic and information asymmetries, including through technical assistance provisions. |
Он также отметил важное значение транспарентности правил и практики международных инвестиций и заявил, что в МИС рассматриваются вопросы, касающиеся существующих экономических и информационных диспропорций, в том числе в рамках положений о технической помощи. |
The issue, therefore, was not so much whether IIAs should provide for flexibility, but rather how much flexibility was consistent with the aims and functions of such agreements. |
Таким образом, вопрос заключается не столько в том, должны ли МИС предусматривать гибкость, а в том, в какой степени аспекты гибкости согласуются с целями и функциональными задачами таких соглашений. |
With respect to flexibility in the objectives of IIAs, experts stressed at the outset that flexibility must have development as its purpose. |
По поводу гибкости, заложенной в целях МИС, эксперты в самом начале подчеркнули, что гибкость должна быть направлена на обеспечение развития. |
There was a sense that the potential for unravelling the possibilities of flexible mechanisms to ensure maximum benefits and minimum negative effects from IIAs for all parties has not yet been tapped. |
Было выражено мнение, что заложенный в гибких механизмах потенциал, благодаря которому МИС могут быть использованы с максимальной выгодой и минимальными отрицательными последствиями для всех сторон, пока еще не задействован. |
It noted that flexibility, including with regard to a Government's normal ability to regulate, can be reflected, inter alia, in the objectives, content, implementation and structure of IIAs. |
Было отмечено, что такая гибкость, в том числе в отношении традиционных регулирующих функций правительства, может находить отражение, в частности, в целях, содержании, методах осуществления и структуре МИС. |
In the discussions during the rest of the meeting there was an attempt to clarify the meaning and nature of the concept of flexibility in relation to IIAs. |
В течение остальной части дискуссий, проведенных на совещании, была предпринята попытка прояснить содержание и характер концепции гибкости применительно к МИС. |
It should be noted that developed countries also often seek flexibility in IIAs, for their own reasons. |
стран в области развития Следует отметить, что развитые страны также зачастую стремятся обеспечить гибкость в МИС, исходя из своих соображений. |
In some IIAs, there are formulations that refer to broad development issues; the question remains, however, as to what extent and under what conditions they could be applied to all commitments undertaken in an agreement. |
В некоторых МИС содержатся формулировки со ссылкой на общие проблемы развития, однако в этой связи возникает вопрос относительно того, в какой мере и при каких условиях эти положения могут применяться ко всем обязательствам в рамках соглашения. |
In conclusion, there was a broadly shared view that the debate on IIAs should put more emphasis on their development dimension and that UNCTAD would be the appropriate forum for providing more extensive knowledge and discussing newly emerging problems. |
В заключение было высказано общее мнение о том, что в дискуссиях по проблематике МИС более значительный акцент необходимо сделать на связанных с ними аспектах развития и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для более углубленного изучения и обсуждения новых возникающих проблем. |
Over the years, several broad approaches have emerged and presently coexist in IIAs to provide a degree of flexibility in order to deal with development concerns over the question of admission. |
Со временем сформировалось несколько общих подходов, которые в настоящее время сосуществуют в рамках МИС, обеспечивая определенную гибкость для учета задач развития при решении вопроса об условиях ввоза инвестиций. |
Exceptions and derogations in IIAs may be divided into two broad categories for the purposes of this report: |
Для целей настоящего доклада исключения и изъятия, предусматриваемые в МИС, можно подразделить на следующие две общие категории: |
It was preceded by a preparatory distance-learning course on key issues in IIAs in cooperation with TrainforTrade. The Secretariat also ran ad hoc seminars and training workshops and/or provided advisory services for member States and regional organizations. |
Ему предшествовал подготовительный заочный курс по важнейшим вопросам МИС, который был организован в сотрудничестве с программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД. Кроме того, секретариат проводил специальные семинары и учебные мероприятия и/или оказывал консультативные услуги государствам-членам и региональным организациям. |
He stressed the importance of IIAs, commending UNCTAD for its analytical work and technical assistance in that area and indicating that Indonesia had recently benefited from UNCTAD's advisory services. |
Выступающий подчеркнул значение МИС, выразив признательность ЮНКТАД за ее аналитическую работу и техническую помощь в данной сфере, и отметил, что Индонезия недавно воспользовалась консультативными услугами ЮНКТАД. |
Therefore, they called on the secretariat to continue its recognized efforts in capacity-building and welcomed the proposal that an UNCTAD Standing Expert Group on IIAs and Development be established to exchange views and endeavour to advance international consensus-building. |
Поэтому они призывают секретариат и впредь прилагать свои общепризнанные усилия в деле укрепления потенциала и приветствуют предложение об учреждении постоянной группы экспертов ЮНКТАД по МИС и развитию для обмена опытом и содействия формированию международного консенсуса. |
Chapter III recognizes that IIAs discipline the use of policies undertaken by the parties involved and addresses the role of safeguards and the right of host governments to regulate. |
В главе III говорится о том, как МИС дисциплинируют практику применения мер политики заинтересованными сторонами, а также анализируется роль защитных мер и права правительств принимающих стран осуществлять регулирование. |
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. |
В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития. |
In other words, BITs (like all IIAs) tend to make the regulatory framework more transparent, stable, predictable and secure - that is, they set the stage for the economic determinants to come into play. |
Иными словами, ДИД (как и все МИС), как правило, делают режим регулирования более транспарентным, стабильным, предсказуемым и безопасным, т.е. они готовят почву для вступления в игру экономических факторов. |
Although experts contrasted the IIAs' fragmented system with the World Trade Organization's multilateral system for international trade, they also suggested caution so as not to overestimate the differences. |
Хотя эксперты противопоставили фрагментированную систему МИС предусмотренной Всемирной торговой организацией многосторонней системе международной торговли, они предложили также проявлять в этом вопросе осторожность, с тем чтобы не слишком переоценивать существующие различия. |
The point was made that FDI in the extractive industries, such as oil and other mineral resources, did not create large-scale employment - an issue possibly to be addressed in IIAs. |
Было указано, что ПИИ в добывающих отраслях, таких как добыча нефти и других минеральных ресурсов, не обеспечивают значительного расширения занятости, и этот аспект, возможно, следует отразить в МИС. |
While some suggested that this might change those countries' perspective with regard to negotiating IIAs, others stressed that even as outward investors, they needed to strike a balance between protecting investment and preserving policy space. |
Если одни эксперты указывали на то, что это может изменить подход таких стран к переговорам по МИС, то другие подчеркнули, что даже в качестве внешних инвесторов они должны найти баланс между защитой инвестиций и сохранением пространства для маневра в политике. |