However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. |
Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде. |
With regard to the international policy level, international investment agreements (IIAs) can make an important contribution to a stable, predictable and transparent international investment policy environment, facilitating cross-border investment flows. |
Что касается уровня международной политики, то международные инвестиционные соглашения (МИС) способны внести важный вклад в формирование стабильной, предсказуемой и прозрачной среды международной инвестиционной политики, способствующей инвестиционным потокам через границы. |
In 2011, 47 new international investment agreements (IIAs) were concluded, bringing the total number of all investment-related agreements to 3,164 at the end of the year. |
В 2011 году было заключено 47 новых международных инвестиционных соглашений (МИС), в результате чего общее число соглашений в инвестиционной сфере к концу года достигло 3164. |
The meeting addressed the development implications of the proliferation of investment agreements, and identified and clarified the key issues to be further analysed in order to enhance the capacity of developing countries to harness the development potential of IIAs. |
Участники совещания изучили последствия распространения инвестиционных соглашений для развития и выявили и уточнили ключевые вопросы, которые предстоит проанализировать, с тем чтобы укрепить возможности развивающихся стран для использования потенциала развития, заключенного в МИС. |
Delegations appreciated UNCTAD's work on policy analysis and research on IIAs, and called upon UNCTAD to continue monitoring developments and emerging issues, including in the context of investor - state dispute settlement. |
Делегации дали высокую оценку работе ЮНКТАД по анализу вопросов политики и изучению МИС и призвали ЮНКТАД и впредь следить за изменениями и новыми вопросами, в том числе в контексте урегулирования споров между инвесторами и государством. |
One delegate, for example, explained the challenge of negotiating IIAs with different negotiating partners, who adopted different models and structures for such negotiations and agreements. |
К примеру, один из делегатов разъяснил проблему, связанную с проведением переговоров по заключению МИС с различными партнерами, которые применяют разные модели и структуры для таких переговоров и соглашений. |
Thus, in the context of FDI and IIAs, the primary focus for most developing countries and economies in transition is on issues related to their ability to attract inward FDI and benefit from it. |
Таким образом, в контексте ПИИ и МИС развивающиеся страны и страны с переходной экономикой обращают главное внимание на свои возможности привлекать ПИИ и получать от них соответствующую отдачу. |
As regards future negotiations of IIAs, there may be a need for further assessments of the impact of existing agreements at the bilateral, regional and multilateral levels on the use and impact of performance requirements. |
Что касается будущих переговоров по МИС, то здесь, возможно, требуется глубже проанализировать то влияние, которое уже действующие на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях соглашения оказывают на характер и последствия применения предъявляемых к инвесторам требований. |
Para. 126: Two training courses were organized on the role of IIAs in the development process and how such arrangements could contribute to development, including through facilitation of technology and enterprise development. |
Пункт 126: Было организовано два учебных курса, посвященных роли МИС в процессе развития и вопросу о том, как такие соглашения могут внесли вклад в развитие, в том числе через содействие развитию технологии и предпринимательства. |
In the pursuit of the development dimension of IIAs, more attention also needs to be paid to commitments by home countries and to the contributions that TNCs can make to advance the development impact of their investment in developing countries. |
Кроме того, при работе над аспектами МИС, касающимися развития, следует уделять больше внимания обязательствам стран базирования и вкладу, который могут сделать ТНК для усиления воздействия их инвестиций на процесс развития в развивающихся странах. |
In this context, experts also raised novel issues, such as the unique property rights issues related to indigenous peoples, which were not commonly taken into consideration during the negotiation of IIAs. |
В этом контексте эксперты подняли также новые вопросы, такие, как вопросы, связанные с уникальными правами собственности коренных нардов, которые, как правило, не учитываются при проведении переговоров по МИС. |
Efforts to further the development of an open, rules-based trading and financial system in pursuit of MDG 8, must therefore include the continued improvement of the international investment system and IIAs. |
Поэтому усилия по дальнейшему созданию открытой, основанной на нормах торговой и финансовой системы в рамках достижения ЦРДТ-8 должны предполагать дальнейшее совершенствование международной инвестиционной системы и МИС. |
The moderator of the subsequent panel stressed UNCTAD's expertise on the understanding of issues related to international investment agreements and highlighted the new challenges and trends emerging in recent negotiations of IIAs and in the implementation of such agreements. |
Ведущий последовавшей за этим дискуссии обратил внимание на опыт ЮНКТАД в изучении проблем, касающихся международных инвестиционных соглашений, и подчеркнул новые задачи и тенденции, проявившиеся в ходе недавних переговоров по МИС и в деятельности по осуществлению таких соглашений. |
To add a sustainable development dimension to IIAs (e.g. sustainable development in preamble) |
включение в МИС вопросов устойчивого развития (например, упоминание устойчивого развития в преамбуле) |
For instance, respondents indicate that, while the OECD provides services in the areas of investment reviews and IIAs, those services are often perceived as advocating a particular point of view in comparison with IPR and IIA services provided by UNCTAD. |
Например, респонденты сообщили, что оказываемые ОЭСР услуги в областях инвестиционных обзоров или МТС часто воспринимаются как пропагандирующие определенную точку зрения, в отличие от услуг, связанных с ОИП и МИС, которые предоставляются ЮНКТАД. |
Amid the global financial crisis and reforms addressing the regulation of international financial flows, the role of IIAs - in terms of providing stability and predictability - was becoming ever more important. |
В условиях глобального финансового кризиса и реформ, направленных на регулирование международных финансовых потоков, еще более важную роль приобретают МИС, в частности в целях обеспечения стабильности и предсказуемости. |
Of particular importance is the principle of special and differential treatment and its possible applicability to IIAs through, for example: |
е) исключительно важное значение имеет принцип особого и дифференцированного режима и его возможная применимость в рамках МИС на основе, например, следующих механизмов: |
The overall question is how IIAs can help developing countries and economies in transition to attract FDI, while allowing sufficient policy space for these countries to regulate in the interest of benefiting as much as possible from such investment. |
Общий вопрос можно сформулировать следующим образом: как МИС могут помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и в то же время обеспечить им достаточную свободу для маневра в деле регулирования таких инвестиций в целях получения от них максимально возможной отдачи. |
Questions that need to be addressed in this context are how to adequately reflect the development dimension in IIAs that involve developing-country partners that are themselves home to TNCs, and how to devise provisions supporting OFDI from these countries. |
В этой связи проработки требуют следующие вопросы: как должным образом отразить аспект развития в МИС, участниками которых являются партнеры развивающихся стран, где, в свою очередь, базируются ТНК, и как разработать положения о поддержке вывоза ПИИ из этих стран. |
He explained the historical background of South African IIAs and the political rationale behind the Government's decision in 2001 to suspend bilateral investment treaty negotiations with capital-exporting countries and the ratification process, namely a perceived imbalance between the rights of investors and those of the host country. |
Он рассказал историю формирования МИС Южной Африки и пояснил политическое обоснование решения, принятого правительством в 2001 году, о приостановлении переговоров по двусторонним инвестиционным договорам со странами - экспортерами капитала и процесса ратификации, а именно осознание несбалансированности между правами инвесторов и правами принимающей страны. |
From your national/regional perspective, is there a need to re-evaluate the actual balance of private and public interests in the IIAs to which your country/region is party? |
Существует ли, с вашей точки зрения, необходимость в переоценке существующего баланса между частными и общественными интересами в МИС, в которых участвует Ваша страна/регион? |
The Chairperson of the Expert Meeting on international investment agreements, introducing its report, said that it was important to ensure that the development objectives of international investment agreements (IIAs) were not just mere intentions but were translated into concrete commitments. |
Председатель Совещания экспертов по международным инвестиционным соглашениям, вынося на рассмотрение доклад Совещания, отметил важность обеспечения того, чтобы цели, касающиеся развития, в международных инвестиционных соглашениях (МИС) не оставались лишь благими намерениями, а были переведены в плоскость конкретных обязательств. |
He noted that IIAs address the rights and responsibilities of the signatories and that it is important to provide for an appropriate balance between the two. |
Он отметил, что МИС охватывают права и обязательства сторон, которые их подписывают, и что между этими правами и обязательствами необходимо установить надлежащую сбалансированность. |
and finally - building on the work of the preceding expert meetings - by discussing ways in which flexibility with respect to development concerns can be given effect in IIAs. |
и, наконец, в свете итогов работы предыдущих совещаний экспертов были обсуждены средства, используемые в МИС для гибкого отражения задач развития. |
After explaining the rationale and objectives of the Expert Meeting, he observed that, as growth and development are the ultimate goals of IIAs, the challenge facing countries is how to ensure that such agreements adequately serve the development needs of developing countries. |
Разъяснив причины созыва и задачи Совещания экспертов, он отмети, что, поскольку конечными целями МИС являются рост и развитие, страны призваны решить вопрос об обеспечении того, чтобы эти соглашения должным образом служили потребностям развивающихся стран в области развития. |