The underlying idea is that, if products are substitutes, then their prices should be correlated and the ratio of their prices should be constant. |
Смысл заключается в том, что, если товары взаимозаменяемы, их цены должны коррелировать, а соотношение их цен должно быть постоянным. |
The EOSG explained that the idea is not to ask for agreement, but to gauge reaction to determine possible difficulties with an appointment the Secretary-General is considering. |
Согласно пояснениям АКГС, смысл консультаций заключается не в получении согласия, а в зондировании реакции и выявлении потенциальных осложнений в случае назначения лица, кандидатуру которого рассматривает Генеральный секретарь. |
The idea was not to make substantive changes, but simply to ensure that the separate solution of draft article 41, paragraph 4, was not misconstrued. |
Смысл заключается не в том, чтобы внести существенные изменения, а в том, чтобы отдельное решение, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 41, правильно толковалось. |
Even though Japan is ready to start negotiations at any time, it may be an idea to agree this year to a negotiating mandate and a work schedule for the sessions from next year and beyond. |
Хотя Япония готова приступить к переговорам в любое время, быть может, имеет смысл согласовать в этом году переговорный мандат и план работы на сессии со следующего года и далее. |
And the idea is to save both of them, and I think that I can do it. |
Смысл в том, чтобы спасти обоих, и, думаю, я справлюсь. |
You do realize the idea is to pick jurors most likely to support your client, don't you? |
Вы же понимаете, что смысл выбора присяжных которые с большей вероятностью поддержат вашего клиента, не так ли? |
The idea is that funding should be shared by the world's major economies, using gross domestic product as a parameter to determine the level of their contribution; |
Смысл заключается в том, чтобы в финансировании участвовали крупнейшие экономические державы мира; при этом валовой внутренний продукт мог бы быть одним из параметров, определяющих уровень их взносов; |
Moreover, if an asylum seeker does not meet the criteria for asylum, the idea behind the access to ordinary employment and housing is that it will make return easier by improving the asylum seekers' reintegration in the home-country. |
Кроме того, если проситель убежища не отвечает критериям для предоставления убежища, смысл в обеспечении ему доступа к обычной работе и жилью состоит в том, что это облегчит процесс возвращения и упростит его реинтеграцию на родине. |
What's the idea of a society that gets richer and richer when it doesn't make anyone happier? |
В чем смысл нашего общества, которое становится все богаче и богаче, но не счастливее. |
But the whole idea behind laying low was to rest, to... try and deal with everything we - everything you went through. |
Но весь смысл был в том, чтобы отдохнуть, попытаться осознать с тем, что нам... с тем что тебе выпало. |
That idea, which could be read as meaning the right to determine one's own destiny, was enshrined in article 1 of the Covenant; the Constitution of the Russian Federation did not seem to reflect that essential notion. |
Эта концепция, смысл которой можно толковать как право определять свою собственную судьбу, закреплена в статье 1 Пакта; в Конституции же Российской Федерации это важнейшее понятие, по-видимому, не находит отражения. |
The basic idea of mutual recognition is to recognize the validity of divergent environmental criteria and also to ensure that trade interests are not unduly affected by this diversity. |
Основной смысл концепции взаимного признания состоит в признании действительности неодинаковых экологических критериев и обеспечении того, чтобы такое разнообразие критериев не оказывало чрезмерного воздействия на интересы в области торговли. |
At a time when civil society is giving new life and meaning to the idea of an international community, the Department is developing innovative ways to work with its 1,600 associated non-governmental organizations. |
Сейчас, когда гражданское общество вдохнуло новую жизнь в идею международного сообщества и придало ей новый смысл, Департамент разрабатывает радикально новые пути сотрудничества с 1600 неправительственными организациями-партнерами. |
They want you to develop the idea, embellish it, embroider it, make it into four pages. |
Здесь вас просят развить, обогатить смысл, добавить подробности В общем, написать страницу вместо |
We believe in the generosity and great meaning of the initiative by the head of our State to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe. We are confident that in due time this idea will receive a sufficient number of proponents. |
Мы верим в благородство и высокий смысл инициативы Главы нашего государства о создании безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе и убеждены, что со временем найдем достаточное количество ее сторонников. |
David, when you're with someone, you know, together, the idea is that you're only with them. |
Дэвид, когда ты с кем-то, понимаешь, вместе, то смысл в том, что ты только с ним. |
The idea is that when using local material as propellant, the amount of propellant is not as important as the amount of power, which is likely to be limited. |
Смысл заключается в том, что если использовать вещество астероида в качестве топлива, то количество топлива не так важно, как количество энергии, которая, вероятнее всего, будет ограничена. |
However, since it keeps the Latin root dexter, which means "right", it ends up conveying the idea of being "right-handed on both sides". |
Однако, оно содержит латинский корень «dexter», означающий «право, правый», что отражает смысл «быть правым с двух (обеих) сторон». |
The idea here was to give the impression that the purpose of the new central bank was to stop bank runs, but also to conceal its monopoly character. |
Смысл заключался не только в том, чтобы создать впечатление того, что новый центральный банк не будет кредитовать банки, но и в том, чтобы скрыть его монопольное положение. |
The idea is that there should be three items on the agenda, despite the fact that we shall be concentrating on concluding two of them, in conformity with the system of work we adopted in 1990. |
Смысл в том, что в повестке дня должно быть три пункта, несмотря на то, что мы сосредоточим усилия на завершении рассмотрения двух из них в соответствии с системой работы, которую мы приняли в 1990 году. |
The idea is not that the United Nations cannot or should not intervene in a given situation and that, therefore, a regional organization should step in. |
Смысл не в том, что Организация Объединенных Наций не может или не должна вмешиваться в конкретную ситуацию, и вследствие этого должна вмешаться региональная организация. |
The main idea of this approach is that the well-being of the community, the resources and the control over resources, decision-making and power are closely linked and that all are necessary to sustain a process aimed at the realization of the right to development. |
Основной смысл такого подхода состоит в том, что благосостояние общины, ресурсы и контроль над ними, принятие решений и полномочия тесно связаны друг с другом и что все они необходимы для обеспечения процесса, рассчитанного на реализацию права на развитие. |
The idea behind my Government's proposal is to establish the necessary controls to achieve a reasonable balance in defence forces; to put in place modern policies for regional defence and public security while strengthening mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Смысл предложения моего правительства заключается в создании необходимых механизмов контроля за поддержанием разумного соотношения между вооруженными силами, в разработке современной политики региональной обороны и государственной безопасности при одновременном укреплении механизмов мирного урегулирования споров. |
The basic idea behind this exercise is to begin working on the development of standards that the countries can use to determine, inter alia, the changes in land degradation and drought in the subregion and assess the results of the plans and programmes implemented. |
Основной смысл этой идеи заключается в том, чтобы начать работу по созданию стандартов, которые могли бы, в частности, использоваться странами при определении изменений в процессах деградации земель и засухи в субрегионе и при оценке результатов выполнения планов и программ. |
The idea behind the allowance of such interest is not to provide a gain or profit, but to compensate the claimant for the loss of use of money over time caused by the delay in payment of the principal amount of the claim. |
Смысл присуждения процентов заключается не в том, чтобы заявитель смог получить выгоду или прибыль, а в том, чтобы компенсировать ему невозможность использовать денежные средства в связи с несвоевременной выплатой основной суммы компенсации. |