| He maintains that philosophy has avoided the traumatic idea of extinction, instead attempting to find meaning in a world conditioned by the very idea of its own annihilation. | Он утверждает, что философия избегает травмирующую идею вымирания всего живого, вместо этого пытаясь найти смысл в мире, обусловленном лишь идеей его собственного распада. |
| The idea is you look at the list of ingredients and try to figure out what the spell does. | Смотришь на список ингредиентов и пытаешься понять смысл заклинания. |
| That foundation is inclusion, which breathes fresh life into the democratic process and gives new meaning to the idea of inclusive democracy. | Этой основой является участие, которое позволяет вдохнуть новую жизнь в демократический процесс и придает новый смысл понятию всеобъемлющей демократии. |
| Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense - Revolts at the idea. Common sense. | Здравый смысл, редкое понятие в законе, но здесь оно было, здравый смысл Протестует против этого. Здравый смысл. |
| This whole idea of sharing, the idea of constituting reality by overlapping what I say and what you say - think of a movie. | Смысл здесь в совместном участии, совместном создании реальности путём соединения того, что говорю я и того, что говорите вы - думайте об этом, как о кино. |
| The idea that all this is some heroic crusade is just an excuse. | Смысл в том, что все эти вроде как героические подвиги - это просто предлог. |
| The idea is to herd them back to the enemy line, safe and sound. | А смысл в том, чтобы, аккуратно травмировать его, и чтобы он дошел до своей базы в целости и сохранности. |
| What's the idea, riding into the yard? | Какой тебе смысл ехать на стоянку, брат? |
| The idea is to give them an opportunity to consult and let us know how they intend to facilitate the peace process. | Смысл этого заключается в том, чтобы дать им возможность проконсультироваться и информировать нас о том, как они намереваются содействовать мирному процессу. |
| The idea behind the fourth preambular paragraph was that a pool of expertise should be made available for use by the GEF as a way of furthering common objectives. | Смысл пункта 4 преамбулы заключается в том, что объединенные спе-циальные знания и опыт следует предоставить в распоряжение ГЭФ для достижения общих целей. |
| The idea was not that the Court should serve as an appellate body or a court of last resort for national legal systems. | Смысл этого состоит не в том, что Суд должен служить неким апелляционным органом или судом последней инстанции для национальных правовых систем. |
| An ancient Chinese saying illustrates that same idea: in order to do a good job, a craftsman must first sharpen his tools. | В древней китайской поговорке заложен тот же смысл: для того чтобы хорошо выполнить работу, мастер должен сначала заточить инструменты. |
| Mr. SICILIANOS said that the idea was to encourage the Government to include more Amazigh programmes since not enough programmes were being broadcast. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что смысл состоит в том, чтобы призвать правительство увеличить число программ на языке амазиг, поскольку транслируемых программ недостаточно. |
| On that point, we wish to reiterate our position that the idea behind the focal point is access, simplicity and transparency. | Здесь мы хотели бы еще раз подчеркнуть нашу позицию, что смысл контактного центра состоит в его доступности, простоте и открытости. |
| The idea behind the programme was to increase consumer confidence in products that did not contain chemicals, but no decision had been taken regarding certification. | Основной смысл осуществляемой программы заключается в укреплении доверия потребителей к продуктам, не содержащим химикатов, хотя не было принято никакого решения в отношении сертификации. |
| The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. | Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |
| If the idea was to strengthen their rights, the words "should" and "encourage" would be less problematic. | Если смысл состоит в том, чтобы укрепить их права, то слова «следует» и «поощрять» представляются более уместными. |
| The acting Chairperson said that, if the underlying idea was clear, the formulation of the sentence could be left to the drafting group. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, если основной смысл понятен, выработка окончательной формулировки этого предложения может быть поручена редакционной группе. |
| The idea is that if you can move and hit without breakin' the string you got balance. | Смысл в том, что если ты сможешь двигаться и бить, не порвав ниточку, значит устоишь на ногах. |
| The idea is that like attracts like. | Смысл в том, что подобное притягивает подобное. |
| The idea is for them to have a good time. | Смысл в том, что бы понравилось детям. |
| Don't you see, that's the whole idea? | Ты не понимаешь, что в этом-то весь смысл? |
| But there was the idea that history had a meaning, a direction, that living was not senseless, absurd. | Однако была идея о том, что история имеет определенный смысл и направление и что жизнь небессмысленна и абсурдна. |
| The idea behind such meetings was to improve the coordination among the work programmes of the organizations of the United Nations system active in the region. | Смысл идеи проведения таких совещаний заключается в улучшении координации программ работы организаций системы Организации Объединенных Наций, которые действуют в регионе. |
| Attractive and powerful as a simplistic idea may be, this thesis held that humankind had entered an era of conflict of a new kind. | Смысл этого тезиса, заманчивого и яркого, как и любой упрощенной идеи, состоял в том, что человечество вступило в эпоху конфликтов нового характера. |