However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. |
Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения. |
Social development was crucial to economic development and social cohesion helped economic policies. However, the lack of economic development would have an adverse impact on the CARICOM countries' social sectors, particularly education, health, environmental sustainability and security. |
С другой стороны, социальное развитие является залогом экономического развития, а сплочение общества благоприятно отражается на экономической политике; напротив, степень социального благополучия в странах снижается, когда отсутствует экономический рост, поскольку он сказывается на состоянии образования, здравоохранения, экологической устойчивости и безопасности. |
However, where no accidents have occurred and there are pedestrian facilities (e.g. pedestrian crossings, signal lights) in the immediate vicinity of the bus stop, there is no need for such a requirement. |
Напротив, отсутствие дорожно-транспортных происшествий и наличие, например, средств, облегчающих передвижение пассажиров (например, переходные переходы, установка световых указателей) в непосредственной близости от остановки, свидетельствует о необязательности такого требования. |
However, the report of the Secretary-General concerning the Panel of Discrimination and Other Grievances had been prepared without waiting for the conclusions of OIOS and would be submitted shortly. |
Напротив, доклад Генерального секретаря, посвященный Группе по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб, был подготовлен, не дожидаясь выводов УСВН, и будет представлен в ближайшее время. |
However, mainstreaming was not a licence for inaction, but included the responsibility to ensure that gender issues were fully integrated into its activities and policies; support for gender mainstreaming cut across the work of UNDP in all 166 countries where it was present. |
Напротив, этот принцип налагает на Организацию обязанность принимать все меры к тому, чтобы гендерные вопросы стали сквозной стратегией в деятельности и политике Организации; учет гендерного фактора является своего рода константой в деятельности ПРООН во всех 166 странах, где Программа осуществляет свои программы. |
However, the larger number of people arrested by the red berets were taken to military camps and held for anything from a few days to a few weeks. |
Напротив, более многочисленная группа лиц, задержанных красными беретами, была препровождена в военные лагеря и содержалась там под стражей в период от нескольких дней до нескольких недель. |
However, good communication can ensure that STI strategies result in the generation of jobs in poor communities and an improved sustainability of their environment. |
Напротив, хорошо налаженный обмен информацией позволяет обеспечить, чтобы стратегии НТИ приводили к созданию новых рабочих мест в районах с низким уровнем доходов населения и к повышению в этих районах экологической устойчивости; |
However, no law enforcement official had been convicted for acts of torture because, to date, no complaint alleging any act of that nature had been lodged in Albania. |
Напротив, ни один сотрудник правоохранительных органов не был осужден за совершение актов пыток, поскольку на сегодняшний день в Албании не было подано ни одной жалобы на совершение подобного рода актов. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. |
Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
My ink-jet, however... |
Но мой принтер, напротив... |
However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. |
При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
However, a government may also have a principal preference for unilateralism or multilateralism, and, for instance, strive to avoid policies that cannot be realized unilaterally or alternatively to champion multilateral solutions to problems that could well have been solved unilaterally. |
Тем не менее, государство может также иметь принципиальные предпочтения к унилатерализму или к мультилатерализму, и, например, стараться избегать политики, которая не может быть реализована в унилатеральном порядке или, напротив, отстаивать мультилатеральное решение проблем, которые могли бы хорошо быть решены унилатерально. |
However, he believed that on the contrary, taking such measures to protect the most vulnerable members of society served to empower them and integrate them into society rather than to institutionalize their differences. |
Однако г-н Ютсис полагает, что, напротив, принятие таких мер по защите наиболее уязвимых членов общества предполагает расширение их прав и возможностей и их интеграцию в общество, а не институциональное закрепление их отличий. |
However, challenges faced were not diminishing; on the contrary, the political complexity of missions and the range of their mandates, including on the civilian side, remained very broad. |
Тем не менее текущие проблемы и сложности не уменьшаются; напротив, сложные политические аспекты деятельности миссий и сфера охвата их мандатов, в том числе в их гражданской части, остаются весьма широкими. |
However, the Government denies that he was ever mistreated or questioned regarding his political activities; on the contrary, the Government contests that it was especially conscientious regarding his health. |
Вместе с тем, правительство отрицает, что он когда-либо подвергался плохому обращению или допрашивался относительно его политической деятельности; напротив, правительство утверждает, что в отношении его здоровья проявлялась особая забота. |
However, owing to the diversity of international organizations, we do not advocate for a generic definition, but instead consider that the internal rules of each international organization govern with respect to defining an "organ" of that organization. |
Однако из-за многообразия международных организаций мы не выступаем за разработку общего определения, а, напротив, считаем, что вопрос об определении «органа» организации решается на основании внутренних правил каждой международной организации. |
However, the presiding judge discarded these witnesses' evidence, on the basis that they were neighbours and relatives of the accused; the judge instead relied on testimony of prosecution witnesses who said they had seen the author's son at the scene of the crime. |
Однако председатель суда не принял к сведению показания этих свидетелей на том основании, что они являлись соседями и родственниками обвиняемого; напротив, он основывался на показаниях свидетелей обвинения, которые заявили, что видели сына автора на месте преступления. |
However, there is no harm leaving it checked, just in case there are GroupWise users that have not got AD accounts! |
Однако если вы оставите флажок напротив этой опции, это не причинит никакого вреда, просто на тот случай, если остались пользователи GroupWise, которые не имеют учетных записей AD! |
However, the Children's Act (2009) enacted shortly after the review, failed to prohibit corporal punishment in any setting and on the contrary, it expressly authorises corporal punishment of children, including as appropriate sentences imposed by the courts. |
Однако Закон о детях (2009 год), принятый вскоре после обзора, отнюдь не запрещает телесные наказания в любой среде, а, напротив, открыто допускает телесные наказания детей, в том числе в качестве надлежащей меры наказания, устанавливаемой судами. |
The appearance of infomobiles, however, is smaller and more matter-of-fact, which does not have to mean, however, that they are less attractive. |
Инфомобили, напротив, отличаются несколько меньшими габаритами и внешне выглядят скромнее, что однако не делает их менее привлекательными. |
Most Republicans, however, preferred to spend the budget surplus on internal improvements and eliminate some internal taxes. |
Напротив, большая часть республиканцев хотела оставить всё как есть, и тратить излишки на внутренние улучшения. |
Kerbala, however, has used all previous supplies. |
В мухафазе Кербала, напротив, все запасы ранее поставленного хлоргаза уже исчерпаны. |
CEDAW, however, is an important frame of reference underlying the strategy note on gender equality. |
Напротив, соблюдение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из важнейших аспектов, затронутых в стратегическом документе по теме равноправия мужчин и женщин. |
Adequate shelter may mean different things to different people based on their income; however, it is the basic element of life, the water of our economic growth. |
И напротив, члены НАХРО воочию убеждаются в разрушительном воздействии плохих жилищных условий на жизнь семей, ограничивая их экономические возможности. |
Boucher and McComas, however, found it "competent enough writing and thinking, if on the dull side.". |
Бушер и МакКомас, напротив, нашли роман «достаточным, но написанным и задуманным с безрадостной стороны». |