For UN No. 2059, nitrocellulose solution, flammable, with not more than 12.6 per cent nitrogen or 55 per cent nitrocellulose, carriage in a tank is, however, authorized, both in RID/ADR tanks and in portable tanks. |
Для Nº ООН 2059 - легковоспламеняющегося раствора нитроцеллюлозы, содержащего не более 12,6% азота и не более 55% нитроцеллюлозы, - перевозка в цистернах, напротив, разрешается как в случае цистерн МПОГ/ДОПОГ, так и в случае переносных цистерн. |
Rather than demobilizing its troops, however, UNITA had mobilized new troops, reinforced its military capacity and attempted to spread the conflict to neighbouring countries, in particular the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Namibia. |
Вместо того, чтобы демобилизовать своих солдат, эта армия, напротив, начала мобилизацию новых войск и наращивание своего военного потенциала и сделала все возможное, чтобы распространить этот конфликт на соседние страны, в частности Демократическую Республику Конго, Республику Конго и Намибию. |
In response to a question raised by the Canadian representative, however, the Expert Consultant, Sir Humphrey Waldock, was particularly clear in his support for the position adopted by the Commission: |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Канады, эксперт-консультант сэр Хэмфри Уолдок, напротив, весьма ясно высказался в пользу решения, поддержанного Комиссией: |
However, ADR does include these marks. |
Напротив, формулировка, содержащаяся в ДОПОГ, предусматривает размещение этих маркировочных знаков. |
However, other States parties held that the wording was too strong. |
Напротив, другие государства-участники считают эту рекомендацию чрезмерной. |
However, the body of the text in those books stressed the need for tolerance towards people from other religions. |
Напротив, в основном тексте этих наставлений подчеркивается необходимость терпимости к людям, исповедующим другие религии. |
However, it should provide a clearer picture of the Organization's objectives and the extent to which they were achieved. |
Напротив, это позволит более точно определять цели Организации и степень их осуществления. |
However, progress had been too slow where guarantees and stand-by letters of credit were concerned. |
Напротив, в вопросе о гарантиях и резервных аккредитивах прогресс был слишком незначительным. |
However, immigrants in an irregular situation were a problem because every day 100 or so of them entered the country illegally. |
Напротив, трудности создают нелегальные иммигранты, потому что они ежедневно сотнями незаконно въезжают в страну. |
However, ADO stated that the Government does not allow members of the opposition to take part. |
ВДА, напротив, сообщил, что правительство не допускает участия членов оппозиции. |
However, North-South agreements were a relatively new phenomenon, in which asymmetries existed that were difficult to overcome. |
Соглашения Север-Юг, напротив, представляют собой относительно новое явление, которому присуща асимметрия, с трудом поддающаяся преодолению. |
However, the settlement of the questions arising from the Second World War had been entrusted to organs specially created for that purpose. |
И напротив, решение вопросов, возникших в результате второй мировой войны, возлагалось на органы, созданные специально с этой целью. |
However, the desire to know and the need to act combine to make it imperative to identify trends that cut across human societies. |
Напротив, желание знать и необходимость действовать объединяются в признании важности выявления тех тенденций, которые пронизывают общества людей. |
However, there is a negative correlation between level of use per individual and family size and education. |
Напротив, существует отрицательная корреляция между показателем степени пользования в расчете на одного жителя и размером семей и уровнем образования. |
However, the balance of power and the alliances appeared to change from day to day. |
Напротив, соотношение сил и заключаемые союзы, как представляется, весьма часто меняются. |
The current financial crisis, caused by massive inflows of private capital and their sudden reversal, had, however, forced the Committee to view the implications of private capital flows into developing countries from a completely different perspective. |
Напротив, нынешний финансовый кризис, разразившийся в результате значительного усиления притока частного капитала и роста инвестиций, вынуждает нас рассматривать вопрос о последствиях притока частного капитала в развивающиеся страны в совершенно иной плоскости. |
However, that had not happened; on the contrary, it had become a national, regional and global cause. |
Однако этого не произошло; напротив, она стала национальным, региональным и общемировым делом. |
The Public Prosecutor had determined that those statements were of a political, not a racist nature and had not initiated proceedings; the journalist who had denounced the racist nature of those statements had, however, been convicted of slander. |
Генеральный прокурор счел, что эти высказывания носили не расистский, а политический характер и не возбудил преследования; напротив, журналист, который изобличил расистское содержание этих заявлений, был осужден за диффамацию. |
The climate impact of refrigerants and thermal insulating foam, however, arises from both direct emissions of greenhouse-gas refrigerants and foam blowing agents and from the indirect emissions of fuel used to power air-conditioning and refrigeration equipment or to heat or cool insulated spaces; |
Напротив, климатическое воздействие хладагентов и теплоизоляционных пеноматериалов обусловлено как прямыми выбросам парниковых хладагентов и пенообразующих газов, так и косвенными выбросами топлива, использованного для питания кондиционеров и холодильного оборудования или для подогрева или охлаждения изолированных поверхностей; |
However, Sam Houston reported on March 13 that all Mexicans were buried. |
Сэм Хьюстон напротив доложил 13 марта, что все мексиканцы были похоронены. |
However, the minimum age limit stipulated for the participation of children in hostilities is 15 years. |
Напротив, установленный минимальный возраст для участия детей в военных действиях составляет 15 лет. |
However, paragraph 3 raises a number of problems. |
Напротив, в связи с пунктом З возникают некоторые проблемы. |
However, if the purpose or if all the means used are vitiated, the association will be prohibited. |
Напротив, если цель или совокупность используемых средств являются порочными, принимается решение о запрещении ассоциации. |
However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. |
Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
However, it did consider lawful the introduction of quotas for lists of candidates. |
Напротив, Федеральный суд признал законным установление квот для избирательных списков. |