Others, however, require the Committee to apply interpretation criteria that are generally debatable. |
Другие же, напротив, требуют, чтобы Комитет применял правила толкования, которые в общем понимании в состоянии вызывать споры. |
The cantons are, however, free to choose how they will provide the resources essential for a decent standard of living. |
Напротив, кантоны могут сами решать, каким образом они будут предоставлять эти средства, необходимые для достойного существования. |
In what form the Committee would participate was, however, still undecided. |
Напротив, форма его участия по-прежнему остается неопределенной. |
The other amendments could not, however, be accepted as proposed. |
Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены. |
Yours, however, is reliant on the loyalty of the Sanhedrin and one other thing my endorsement. |
Твоё же, напротив, зависит от благосклонности Синедриона и ещё одного моей поддержки. |
Social aspects, however were still of the greatest importance and should remain a separate work area in the integrated programme |
социальные аспекты, напротив, по-прежнему имеют чрезвычайно большое значение и должны оставаться отдельным направлением работы в комплексной программе. |
Another delegation, however, felt that the text should specify that the authorities should take action "automatically". |
Другая делегация, напротив, сочла необходимым уточнить, что власти должны действовать "по собственной инициативе". |
A reading of that work, however, showed on the contrary that the discussion of the provisions of draft article 2 had taken into account quite diverse situations. |
Однако чтение этих работ показывает, напротив, что в ходе обсуждения положений проекта статьи 2 учитывались довольно различные ситуации. |
To the contrary, however, a frenzied race is under way in the region to develop and acquire weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Напротив, в регионе имеет место активная гонка, направленная на создание и приобретение оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
There was, however, a 4 per cent increase in the number of building permits issued in 1993. |
Однако разрешений на строительство в 1993 году было выдано, напротив, на 4% больше. |
Germany, however, excludes any treaty relations with South Viet Nam: |
Германия, напротив, исключает любые договорные отношения с Южным Вьетнамом: |
Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. |
Другие лица, с которыми состоялись беседы, напротив, подчеркивали наличие взаимосвязи между расовой дискриминацией и неблагоприятными социально-экономическими и социальными условиями жизни большинства румынских рома. |
The Republic of South Ossetia however takes a universally recognized humanitarian approach to the refugee question, and considers different options, including their repatriation, relocation and reintegration. |
В Республике Южная Осетия, напротив, исходят из общепринятого гуманитарного подхода к проблеме беженцев, рассматривая несколько различных вариантов, включая возвращение, переселение или интеграцию. |
There were, however, great numbers of women - almost 70% of the workforce - at the lower levels of the public service. |
Напротив, они весьма многочисленны - около 70% штатного расписания - в нижестоящих государственных органах исполнительной власти. |
Law and justice, however, seek to restore a shared belief in equity and constructive, practical and effective consensus between our countries and in the region and the world. |
Напротив, законность и справедливость позволяют найти решение, способствующее восстановлению общей уверенности в приоритете равенства и имеющего важное практическое значение конструктивного и эффективного консенсуса между нашими странами и в регионе в целом и во всем мире. |
The recent judgement in the case of Jones and others v. the United Kingdom, however, is of greater interest for the purposes of the present report. |
Постановление, принятое недавно по делу Джонс и другие против Соединенного Королевства, напротив, представляет большой интерес для целей настоящего доклада. |
If, however, the complainant brings criminal indemnification proceedings before an investigating judge, the judge is required to investigate and report to the judges' council chamber. |
Если же, напротив, податель жалобы предъявляет через следственного судью гражданский иск, судья обязан произвести расследование и довести его результаты до сведения совещательной палаты суда. |
She noted, however, that the Third Committee was a theatre for settling scores and that it continued to adopt politically motivated resolutions with the support of less than half the delegations. |
Оратор подчеркивает, что, напротив, Третий комитет является ареной для сведения счетов и что резолюции политической направленности продолжают в нем приниматься при поддержке не менее половины делегаций. |
Others, however, pointed out that an enforced disappearance could be carried out from the moment of arrest, if there was a refusal to acknowledge the deprivation of liberty. |
Другие делегации, напротив, высказали мнение о том, что насильственное исчезновение может совершаться с момента ареста, как только появляется отказ признавать факт лишения свободы. |
The appellate courts, however, were largely Republican, and the convictions returned by the lower courts were often overturned, with the cases being remanded for new trials. |
Апелляционные суды, напротив, были в основном республиканскими, и приговоры нижестоящих судов часто отменялись после того, как дела передавались на пересмотр. |
Other laws, however, contain generally worded provisions defining breach of contract by the project company and providing remedies, which constitute a general framework for more detailed provisions in the project agreement or in specific regulations. |
Напротив, в законодательстве других стран содержатся общие положения, определяющие нарушения контракта проектной компанией и предусматривающие средства правовой защиты, что является основой для более конкретных положений в соглашении по проекту или в специальных постановлениях. |
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. |
Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев. |
If, however, the lawfulness of the detention was reviewed automatically, how soon was the suspect brought before a judge? |
Если, напротив, вопрос о законности содержания под стражей рассматривается автоматически, то в какие сроки подозреваемый должен предстать перед судьей? |
In contrast, however, in the case of the Congo (Brazzaville), the international community's condemnation of the overthrow of the democratically elected Government of President Lissouba was amazingly lukewarm. |
И напротив, в отношении Конго (Браззавиль) продемонстрированное международным сообществом осуждение в связи со свержением демократически избранного правительства президента Лиссубы было до удивления мягким. |
In the present case, however, the statements were made squarely in the public arena, which is the central focus of both the Convention and section 266 (b). |
Напротив, в настоящем случае сделанные замечания носили широкий публичный характер, что является предметом основного внимания и Конвенции, и статьи 266 b). |