However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
However, since it has gained expertise and some recognition over the past few years, it should be strengthened and supported, and if necessary restructured, rather than abolished. |
Однако, поскольку он приобрел определенный опыт и репутацию за последние несколько лет, его следует не упразднять, а напротив - укреплять и поддерживать и, если необходимо, реорганизовать. |
However, they wished to emphasize that those views are not mutually exclusive, that they were in fact inclusive, each providing a significant measure of protection for children. |
Вместе с тем они хотели бы подчеркнуть, что эти мнения не являются взаимоисключающими, напротив, они дополняют друг друга, и каждое из них вносит определенный вклад в дело защиты детей. |
However, rather than resolving nationalist disputes, this strategy had the reverse effect of reinforcing them, by raising grievances about the treatment of ethnic minorities outside of their titular republics. |
Однако эта стратегия не только не содействовала разрешению национальных споров, а напротив, лишь усугубляла их вследствие появления претензий, касавшихся обращения с этническими меньшинствами, проживавшими за пределами их соответствующих республик. |
However, we reiterate that that is not a step towards weakening the fight against terrorism; to the contrary, it is a step towards strengthening it. |
Однако мы вновь повторяем, что данный шаг ни в коей мере не ослабляет нашу борьбу с терроризмом; напротив, он позволяет повысить ее эффективность. |
However, as all interpretative declarations must be formulated by a competent authority in order to engage the State, it has not seemed useful to repeat this specifically in the case of conditional declarations. |
З) И напротив, поскольку все заявления о толковании должны быть сформулированы органом, компетентным принимать обязательства от имени государства, не было признано целесообразным конкретно повторять это в отношении условных заявлений. |
However, on-site delivery by other enterprises of goods required for that activity counted as "supply", and the second paragraph of 1.1.3.1 (c) therefore applied. |
Напротив, в случае других предприятий, доставляющих на объект грузы, необходимые для этой основной деятельности, речь идет о снабжении и применяется второй абзац пункта 1.1.3.1 с). |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. |
И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
However, it is exactly the maintenance, rather than the weakening, of the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia that the mandate of UNMIK is aimed at. |
Мандат МООНВАК, напротив, призван как раз сохранять, а не ослаблять суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
However, if it were not confirmed that the future Convention applied to the case in question, this would mean there was a conflict between the scope of application as formulated and the content of the future Convention. |
Напротив, если на этот вопрос будет дан отрицательный ответ, то будет иметь место противоречие между сформулированной сферой применения и содержанием будущей конвенции. |
However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. |
Напротив, ссылка на случаи, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 Пакта, как единственно возможное исключение несовместимости законов с Пактом, таких как законы о богохульстве, должна быть сохранена. |
However, as soon as the insurer receives a request for reimbursement of a benefit and the canton does not cover it, the premiums are due retroactively with a supplement up to the moment of the suspension. |
И напротив, если страховая компания получает запрос на выплату страхового возмещения и если кантон ее не оплачивает, страховые взносы выплачиваются задним числом (ретроактивно) с доплатой до момента приостановки. |
However, there has been no racial tension or friction; indeed, all of these persons are treated as the country's honoured guests and are warmly and gratefully received. |
Тем не менее в стране отсутствуют случаи расового напряжения и расовых конфликтов; напротив, с указанными лицами обращаются как с дорогими гостями, принимая их с теплом и благодарностью. |
However, the prevailing attitude towards the participation of women in different managerial positions is not subject to exclusion and rejection; on the contrary, it is accepted as a part of today's reality. |
Однако господствующие настроения в отношении пребывания женщин на различных административных должностях не ведут к запретам или отказу им в этом праве; напротив, их участие в этом качестве воспринимается как часть современной реальности. |
However, any cost gains as a result of such unfair buying practices have not necessarily been transmitted to consumers - on the contrary, buyer power can reduce competition at the retail level, facilitating such practices as discrimination. |
Однако всякий выигрыш в затратах, получаемый в результате такой недобросовестной практики закупок, отнюдь не обязательно передается потребителям - напротив, власть покупателя может сужать конкуренцию на розничном уровне, способствуя, в частности, практике дискриминации. |
However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. |
Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
However, the tribunals must not increase their expenditure and they must rationalize their budgets, in order to dispel strong Japanese scepticism in that regard. |
Вместе с тем международные трибуналы, в свою очередь, не должны допускать увеличения расходов и должны, напротив, рационализировать свои бюджеты, к которым Япония относится весьма скептически. |
However, that should not lead us to despair, but rather give us the resolve to soldier on in the current session with the aim of making progress. |
Тем не менее это не должно вызывать у нас отчаяние, а, напротив, должно придать нам решимости для того, чтобы сделать все возможное в ходе этой сессии для достижения прогресса. |
However, some witnesses have stated that there may in fact have been roadworks conducted in the area in front of St. George closer to the day of the explosion, including the night before. |
Однако некоторые свидетели заявили, что в районе, находящемся напротив гостиницы «Сент-Жорж», накануне дня взрыва, в том числе в ночь перед взрывом, фактически могли проводиться дорожные работы. |
However, we do not believe that this review should be postponed until the end of the year; on the contrary, we urge that it be done as soon as possible. |
Тем не менее, мы не считаем, что этот обзор должен быть отложен до конца года; напротив, мы настоятельно советуем провести его как можно скорее. |
However, that does not mean that cooperation is not necessary in our region; rather, it should preserve the inter-American system in order to maintain the early-warning system in the region. |
Однако это не означает, что в нашем регионе нет необходимости в сотрудничестве; напротив, следует сохранять межамериканскую систему с целью поддержания работы системы раннего предупреждения в регионе. |
However, for types of tyres for which the size designation is shown in the first column of the tables in annex 5 to this Regulation, the section width shall be allowed to be that given opposite the tyre designation in the tables. |
6.1.1.2 Однако для типов шин, обозначение размеров которых указывается в первой колонке таблиц в приложении 5 к настоящим Правилам, допускается ширина профиля, указанная напротив обозначения типа шины в этих таблицах. |
However, Lebanon's absence does not mean that we shall not discuss the problem, which keeps us all awake and will threaten the security of the region and regional relations, if it continues and, indeed, flares up. |
Однако отсутствие Ливана не означает, что мы не будем обсуждать проблему, которая не дает нам покоя и угрожает безопасности региона и региональным отношениям, если она не будет устранена или, напротив, обострится. |
However, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which should serve as a basis for the text of the draft optional protocol, does not refer to territory or jurisdiction. |
При этом Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который должен был бы лежать в основе текста проекта факультативного протокола, напротив, не содержит никакого упоминания ни о территории, ни о юрисдикции. |