Still others, however, noted that it was not necessary to follow the 1969 Convention too closely, in view of the differences between treaty acts and unilateral acts. |
Третьи же, напротив, доказывали, что нет необходимости так близко следовать Конвенции 1969 года с учетом существующих различий между договорным актом и односторонним актом. |
It might be thought, however, that the number of cases to which article 23, paragraph 2, seems to limit the possibility of subordinating definitive consent to be bound is too small and does not correspond to the one in article 11. |
И напротив, можно было бы считать, что перечень случаев, которыми статья 23, пункт 2, как представляется, ограничивает возможность обусловливать окончательное выражение согласия на обязательность, носит чересчур ограничительный характер и не согласуется с положениями статьи 11. |
The Committee had, however, found that more than 80 per cent of complaints made against the police were baseless; it was therefore considering establishing a procedure to penalize unjustified complaints. |
Напротив, Комитет констатировал, что более 80% поданных на полицию жалоб являются необоснованными, поэтому он изучает возможность создания процедуры для наказания тех, кто подает необоснованные жалобы. |
Other members, however, drew attention to the need to define the term "official" and to limit it to persons involved in the exercise of governmental authority or in public service. |
Напротив, другие члены Комиссии обратили внимание на то, что было бы целесообразно сформулировать определение термина «должностное лицо» и ограничить его употребление кругом лиц, участвующих в осуществлении государственных полномочий или находящихся на государственной службе. |
For most of these substances, however, specific packing instructions have been assigned in RID/ADR, but there are no special packing provisions for them. |
Напротив, в МПОГ/ДОПОГ большинству из этих веществ была назначена конкретная инструкция по упаковке, однако для них не указаны специальные положения по упаковке. |
There was, however, discussion of the obligation of prior training referred to in 1.8.3.8, whether such training has been provided as part of a specific course or organized in the field. |
Напротив, требование о предварительной подготовке в соответствии с пунктом 1.8.3.8, согласно которому такая подготовка должна осуществляться в рамках специального курса или курса, организованного на месте, вызвало дискуссию. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. |
Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
On the contrary, however, we witnessed a process whose outcome will reflect only the interests of those who, because of the amount that they contribute, feel that they own the Organization and threaten to create a financial crisis if their unilateral demands are not met. |
Напротив, мы стали между тем свидетелями процесса, итоги которого будут отражать интересы лишь тех, кто вследствие размера их взноса, полагает, что Организация принадлежит им, и кто грозит привести ее к финансовому кризису, если их односторонние требования не будут удовлетворены. |
The analysis found that women were very reluctant to return; they struggled to retain the gains that migration and wage employment brought them. Men, however, were eager to return. |
Как показал проведенный анализ, женщины весьма активно противятся возвращению; они стремятся сохранить те выгоды, какие дают им миграция и работа по найму. Мужчины, напротив, стремятся вернуться домой. |
He noted, however, that, far from recommending reductions in the volume of documentation, delegations had actually requested more reports. |
Он отмечает, однако, что вместо того, чтобы рекомендовать сократить объем документации, делегации, напротив, фактически просят подготовить больше докладов. |
This type of international division of labour is, however, not static; on the contrary, it changes continuously. |
Однако такой порядок международного разделения труда не является статичным; напротив, он постоянно меняется. |
These two considerations, however, need not be mutually exclusive but, rather, could be addressed in a complementary manner. |
Однако эти два соображения совсем не обязательно должны являться взаимоисключающими, напротив, их можно было бы рассматривать на взаимодополняющей основе. |
Argentina, on the other hand, ran a small surplus in its current account in 1990 which, however, was not sustained in the subsequent years. |
Аргентина, напротив, в 1990 году имела небольшое активное сальдо текущего баланса, которое ей, однако, не удалось сохранить в последующие годы. |
If, however, it is thought preferable to make this explicit, I would have no objection provided that no link was made between paragraph 1 and paragraph 2. |
Если же, напротив, считается предпочтительным специально включить это положение, то я отнюдь не возражаю против этого, но при условии, что между пунктами 1 и 2 не будет какой-либо увязки. |
Regarding methods of work, however, the desire to avoid reopening the discussion of issues already considered seemed somewhat rigid. |
В том, что касается методов работы, то, напротив, она спрашивает, не проявляется ли некоторое давление в нежелании возобновить обсуждение уже рассмотренных вопросов. |
When, however, the patients in question are suffering from other infectious diseases, classification as "UN 3291 Clinical waste, unspecified" seems appropriate. |
Если же, напротив, речь идет о пациентах, страдающих иными инфекционными заболеваниями, то целесообразнее присваивать им Nº ООН 3291 "Клинические отходы, разные". |
The Central Union for Child Welfare states, however, that anti-racism work cannot be constructed on the basis of separate campaigns; instead a consistent and systematic approach is needed in order to make permanent changes in attitudes. |
Вместе с тем Центральный союз по охране детства заявляет, что антирасистская деятельность не может состоять из отдельных компаний; напротив, для того чтобы обеспечить устойчивые изменения в отношениях, необходим последовательный и систематизированный подход. |
Other authors argue, however, that refugees may be considered to be lawfully present once they have been admitted to the procedure for acquiring the legal status of refugee or for admission to the host State. |
Другие авторы напротив, заявляют, что беженцы могут рассматриваться как находящиеся на законном положении, только если они начали процедуру приобретения законного статуса беженца или допуска в принимающем государстве. |
On the contrary, UNCTAD was the key negotiating forum in the field of trade and development and would continue to play that role however strident its critics. |
Напротив, ЮНКТАД является ключевым форумом для ведения переговоров в области торговли и развития и будет по-прежнему играть эту роль, несмотря на нападки ее критиков. |
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. |
Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию. |
Part 2, however, which encouraged the issue of excerpts from or copies of the registration certificate for hired vehicles was of interest to vehicles used for professional transport and should therefore be maintained. |
Напротив, его вторая часть, поощряющая выдачу выписок или копий регистрационных свидетельств на транспортные средства, взятые напрокат, представляет интерес для профессиональных транспортных средств и поэтому должна быть сохранена. |
The universality of human rights, however, did not imply a single model of social or political organization, but rather was founded on a recognition of cultural, historical and geographical particularities and of the shared international norms underlying relations among nations. |
В то же время универсальность прав человека не предполагает какой-либо одной модели социальной или политической организации, а, напротив, основывается на признании культурных, исторических и географических особенностей стран и общих международных норм, регулирующих отношения между странами. |
It is self-evident, however, that if an "embryonic reservation" to an agreement in simplified form is formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, it must be confirmed when signing. |
И напротив, само собой разумеется, что, если «рудиментарная оговорка» к соглашению в упрощенной форме делается в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора, она должна быть подтверждена при подписании. |
In contrast, however, non-earmarked contributions have remained at a modest level increasing from approximately $581,000 in 2002-2003 to an estimated $850,000 in 2008-2009. |
Однако незарезервированные взносы, напротив, оставались на скромном уровне, увеличившись примерно с 581000 долл. США в 2002 - 2003 годах до расчетного показателя 850000 долл. США в 2008 - 2009 годах. |
In the case under consideration, however, the State party had not put forward any such argument but had actually assured the Committee that it issued instructions to ensure that the author's passport application was successful, a statement that was not in fact followed up. |
Однако в данном случае государство-участник в своей информации, представленной Комитету, не выдвинуло такого аргумента, а напротив, подтвердило, что были даны указания удовлетворить просьбу автора о выдаче паспорта, однако это заявление не было подкреплено действием. |