Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. |
Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
Crucially, although several accountability measures have been announced by the Government, little substantive progress to implement these measures has been noted and there appears to be a serious lack of political will by both parties to the conflict to hold perpetrators of violations accountable. |
Важно и то, что, несмотря на объявленные правительством меры по повышению ответственности, реализация этих мер существенным успехом не увенчалась, и, судя по всему, обе стороны конфликта не проявляют особого политического стремления привлечь к ответственности виновных в совершении нарушений. |
These actions must not be accepted as the norm, but must rather be treated as the crimes that they are and all measures must be taken to bring them to an end and to hold perpetrators at all levels responsible. |
Эти действия нельзя считать нормальными; напротив, необходимо рассматривать их как преступления, которыми они и являются, и принять все меры для того, чтобы положить им конец и привлечь тех, кто их совершил, к ответственности на всех уровнях. |
When the State fails to hold the perpetrators of violence accountable and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only encourages further abuses, it also gives the message that male violence against women is acceptable or normal. |
Когда государству не удается привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, а общество недвусмысленно или молчаливо попустительствует такому насилию, безнаказанность не только поощряет дальнейшие злоупотребления, но и служит сигналом: насилие мужчин в отношении женщин - допустимое или нормальное явление. |
The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. |
Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
Moreover, instead of assigning liability to a single operator, there is the potential to hold generators, exporters, importers and disposers liable at different stages of the movement of the transboundary waste. |
Более того, на разных стадиях трансграничной перевозки отходов предоставляется возможность, вместо того чтобы возлагать ответственность на одного оператора, привлечь к ответственности производителей, экспортеров, импортеров и лицо, отвечающее за удаление отходов. |
The Special Rapporteur urges the Government to investigate these incidents, including the police inaction, hold to account those who failed to carry out their duties and ensure that the instigators and perpetrators of the violence are held to account. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство расследовать эти случаи, включая случаи бездействия со стороны полиции, привлечь к ответственности тех, кто не выполнил свои обязанности, и обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в подстрекательстве к насилию и его совершении в Мейтхиле и Лашо. |
We should like to take this opportunity to inform the national and foreign press that the President of the Republic, His Excellency Major Pierre Buyoya, will hold a press conference this Friday, 13 September 1996, at the Hotel Source du Nil. |
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание национальной и зарубежной прессы к тому, что Президент Республики Его Превосходительство майор Пьер Буйоя проводит пресс-конференцию сегодня, в пятницу, 13 сентября 1996 года, в 16 ч. 00 м. в гостинице "Сурс дю Ниль". |