Job one is to hold perpetrators accountable, and so the United States supports credible domestic or hybrid and international accountability mechanisms that investigate and prosecute these crimes, particularly in countries incapable of bringing such criminals to effective justice. |
Задача номер один - привлечь к ответственности виновных, поэтому Соединенные Штаты поддерживают авторитетные внутренние, смешанные или международные механизмы ответственности, которые расследуют и преследуют эти преступления, особенно в странах, не способных эффективно привлекать таких преступников к суду. |
It is also important that the international community assist States in their efforts to strengthen the capacity of their legal systems so that they can hold such perpetrators to account. |
Также важно, чтобы международное сообщество оказывало помощь государствам в их усилиях по укреплению потенциала их правовых систем, с тем чтобы они могли привлечь преступников к ответу. |
Is inclusiveness best pursued by oppositional civil society pressure groups that are not burdened with responsibility for implementation and can hold local government to account without fear or favour? |
Лучше ли с изоляцией борются оппозиционные группы влияния гражданского общества, которые не несут ответственности за осуществление политики и могут безбоязненно и беспристрастно привлечь местные органы власти к ответственности? |
The Committee notes that the Secretary-General makes no attempt to attribute responsibility for the action, or lack thereof, leading to the delay, or to hold anyone to account for this situation. |
Комитет отмечает, что Генеральный секретарь не делает никаких попыток возложить на кого-либо ответственность за действие или бездействие, которое привело к возникновению задержки, или привлечь кого-либо к ответственности за возникновение подобной ситуации. |
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. |
Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины. |
In the light of the above findings, the Group strongly encourages the Government of Liberia to conduct an investigation into the activities of the companies listed in paragraphs 255 to 275 above and to hold any parties found responsible for violations of the embargo on Ivorian diamonds accountable. |
С учетом приведенных выше сведений Группа настоятельно рекомендует либерийскому правительству провести расследование относительно деятельности компаний, перечисленных в пунктах 253-275 выше, и привлечь к ответственности все стороны, которые будут найдены виновными в нарушениях эмбарго в отношении ивуарийских алмазов. |
That will allow Tunisian justice to hold accountable all those who committed crimes against the Tunisian people, within the framework of a fair trial that guarantees the rights of the defendant under Tunisian law and international instruments. |
Это позволит органам правосудия Туниса привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против тунисского народа, в рамках справедливого судебного разбирательства, которое гарантирует права защиты по тунисскому закону и международному праву. |
The Ministry further informed the Committee that the Profile had been translated into Armenian and that it was necessary to hold a follow-up workshop in order to launch the study and to involve all relevant stakeholders within the housing sector into the implementation process. |
Кроме того, министерство проинформировало Комитет, что обзор был переведен на армянский язык и что существует необходимость провести рабочее совещание, чтобы приступить к изучению рекомендаций и привлечь к их выполнению все заинтересованные стороны. |
The presentation of false reports about Syria to the Security Council in a report on Lebanon is contrary to resolution 1559 (2004) and makes it incumbent upon Security Council members to hold accountable those who would attempt to mislead them. |
Представление Совету Безопасности ложных сообщений о Сирии в докладе по Ливану идет вразрез с резолюцией 1559 (2004) и обязывает членов Совета Безопасности привлечь к ответу тех, кто пытается ввести их в заблуждение. |
He stated that the private sector track would also hold a High-Level Meeting on Investment and Partnerships that would provide an opportunity for direct engagement of the private sector and high-level government officials to propose action-oriented measures and recommendations. |
Выступающий заявил, что сегмент частного сектора предусматривает также проведение заседания высокого уровня по инвестициям и партнерским отношениям, которое даст возможность непосредственно привлечь представителей частного сектора и высокопоставленных государственных служащих к выработке мер и рекомендаций, ориентированных на конкретные действия. |
Interfaith International noted that the report of the Working Group indicated that many States are concerned about child recruitment in relation to all factions and some have recommended that Sri Lanka investigate the role of security forces in child recruitment and hold to account all those responsible. |
Международная межконфессиональная организация указала, что, как отмечается в докладе Рабочей группы, многие государства обеспокоены вербовкой детей в вооруженные силы всеми группировками, и некоторые страны рекомендовали Шри-Ланке расследовать роль сил безопасности в деле вербовки детей и привлечь к ответственности всех ответственных за это лиц. |
Stressing again the importance of ensuring accountability and the need to end impunity and to hold to account those responsible for human rights violations, including those violations that may amount to crimes against humanity, |
вновь подчеркивая важность обеспечения подотчетности и необходимости покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая те нарушения, которые могут быть равносильными преступлениям против человечности, |
They strongly urged UNMISS and the Government of South Sudan to conduct a swift and thorough investigation of the accident and the Government of South Sudan to hold accountable those responsible for the accident and take all measures necessary to avoid such tragic accidents in the future. |
Они настоятельно призвали МООНЮС и правительство Южного Судана в срочном порядке провести тщательное расследование этого происшествия, а правительство Южного Судана - привлечь к ответственности всех причастных к нему лиц и принять все необходимые меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
Recognize that the effective application of and respect for the rule of law contributes to combating the world drug problem and facilitates efforts to hold drug traffickers and perpetrators of related crimes accountable for their actions; |
признаем, что эффективное применение и уважение принципа верховенства права способствуют борьбе с мировой проблемой наркотиков и облегчают усилия, направленные на то, чтобы привлечь наркоторговцев и лиц, совершающих смежные преступления, к ответственности за их деяния; |
126.58 Reinforce human rights training to the law enforcement personnel and to members of security forces and to hold duly accountable all those responsible for extrajudicial killings and other excessive use of force (Slovakia); |
126.58 укреплять подготовку сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности по вопросам прав человека, а также привлечь к полной ответственности всех лиц, совершавших внесудебные казни и виновных в чрезмерном применении силы (Словакия); |
109.145 Fully protect and promote freedom of expression, association and peaceful assembly for all, without fear of arbitrary detention, intimidation or harassment, and investigate all allegations of torture or ill-treatment and hold the perpetrators to account (United Kingdom); |
109.145 в полной мере защищать и поощрять свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний для всех, не опасаясь произвольных задержаний, запугивания и притеснения, и расследовать все обвинения в применении пыток или жестоком обращении, и привлечь к ответственности виновных (Соединенное Королевство); |
166.187 Investigate all cases of the use of excessive force against protestors by the security forces and hold accountable those responsible for the incidents, stop the practice of military trials of civilians (Lithuania); |
166.187 расследовать все случаи использования чрезмерной силы сотрудниками органов безопасности в отношении протестующих и привлечь к ответственности виновных, искоренить практику рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах (Литва); |
(c) To ensure effective security protection for women in prominent positions in the Administration and women human rights defenders, and hold accountable perpetrators of violent attacks against them; |
с) обеспечить действенную защиту безопасности женщин, занимающих видные должности в администрации, и женщин-правозащитниц, а также привлечь к ответственности виновных в насильственных посягательствах на них; |
A firm and unambiguous stand by the international community is needed to rein in those groups and to hold them and their collaborators, within and outside the region, accountable for their misdeeds, including the violation of international humanitarian law. |
Необходимо подтвердить решительную и недвусмысленную позицию международного сообщества, с тем чтобы обуздать эти группы, а также для того, чтобы привлечь сотрудничающие с ними элементы внутри и за пределами этого региона к ответственности за совершенные ими деяния, включая нарушения международного гуманитарного права. |
It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. |
Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления. |
Stressing the need to hold to account those responsible for attacks, including by forces under their control, on civilians, |
подчеркивая необходимость привлечь к ответственности тех, на ком лежит вина за нападения на гражданских лиц, в том числе нападения, совершенные подконтрольными им силами, |
(e) To investigate and hold accountable those responsible for the mistreatment and detention of domestic and foreign journalists in connection with the election of 19 March 2006 and post-election demonstrations; |
ё) провести расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в плохом обращении с местными и иностранными журналистами и их аресте в связи с выборами 19 марта 2006 года и демонстрациями после их завершения; |
It is to be recalled that the Government of the Sudan is asked by the resolutions of the Security Council to put an end to impunity and hold accountable the violators of humanitarian law and human rights law; |
Следует напомнить, что Совет Безопасности в своих резолюциях призывает правительство Судана положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении норм гуманитарного права и прав человека; |
If the Security Council is unable to assume the grave responsibilities entrusted to it under the Charter, the General Assembly must, under the circumstances, hold the Security Council accountable for its failure, even paralysis, in addressing the suffering of people throughout the world. |
Если Совет Безопасности не способен взять на себя серьезную ответственность, порученную ему Уставом, то в этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея обязана привлечь Совет Безопасности к ответу за его неспособность к действию, даже паралич, в том что касается избавления людей от страданий во всем мире. |
Expresses concern at the reports of violations of human rights in Somalia, and underscores the need to end impunity, uphold human rights and hold accountable those who commit any such related crimes; |
выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в Сомали и подчеркивает необходимость положить конец безнаказанности, обеспечить соблюдение прав человека и привлечь к ответственности тех, кто совершает любые такие преступления; |