People assured her of their desire for a transparent process to reveal the truth and hold those responsible for crimes accountable. |
Люди заверили ее в том, что они надеются на гласный процесс, который позволит раскрыть истину и привлечь к ответственности виновных в совершении преступлений. |
I call on the Government to hold accountable those who are responsible and to take steps to end the climate of impunity for such crimes in Darfur. |
Я призываю правительство привлечь к ответственности тех, кто повинны в этом, и предпринять шаги с целью положить конец безнаказанности за подобные преступления в Дарфуре. |
(b) End all forms of political interference in the criminal justice system and undertake independent and thorough investigations into alleged conflict-related cases of human rights violations, and hold the perpetrators accountable without any further delay. |
Ь) положить конец всем формам политического вмешательства в деятельность системы уголовного правосудия и провести независимые и тщательные расследования по всем предполагаемым делам, связанным с нарушениями прав человека в ходе конфликта, а также без дальнейших проволочек привлечь к ответственности виновных. |
The ongoing and announced efforts hold the potential to attract the critical international research and development and innovation support needed to make the systems more efficient, practical and affordable. |
Уже осуществляемая и запланированная деятельность в рамках этой инициативы обладает достаточным потенциалом, чтобы привлечь столь необходимую поддержку в виде международных научных исследований и разработок и инновационных решений, призванных повысить эффективность, практичность и доступность соответствующих систем. |
Even if the state institutes succeeded in engagement of the competent experts, they could not hold them for a long time because of the low salaries in the public sector. |
Даже если государственным учреждениям удавалось привлечь компетентных специалистов, они не могли удержать их в течение длительного времени из-за низкой заработной платы в государственном секторе. |
She urged the Government to hold the perpetrators to account, to investigate the failure to protect public order and to take the necessary steps to prevent such tragic episodes from ever recurring. |
Она настоятельно призывает правительство привлечь виновных к ответственности, расследовать причины неспособности обеспечить охрану общественного порядка и принять необходимые меры по предотвращению таких трагических событий в будущем. |
He called on the Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account, adding that the solution to the crisis would not be military. |
Он призвал Совет потребовать прекращения боевых действий и привлечь виновных к ответственности, добавив, что добиться разрешения кризиса путем войны не удастся. |
The Committee notes the State party's position that article 6, paragraph 1, of the Convention does not specify the measures necessary to hold a superior criminally responsible. |
Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, согласно которой в пункте 1 статьи 6 Конвенции не уточняется, какие меры необходимы для того, чтобы привлечь к уголовной ответственности вышестоящее должностное лицо. |
It called on the Government to ensure respect for the human rights of its people and to investigate all human rights violations and hold accountable those responsible. |
Она призвала правительство обеспечить уважение прав человека своего народа, расследовать все нарушения прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
In conferring its mandate to the commission, the Human Rights Council, sought to hold to account those responsible for violations and abuses of international law. |
Возлагая на комиссию задачи, предусмотренные ее мандатом, Совет по правам человека преследовал цель привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях и злоупотреблениях международного права. |
In the press release, the special procedures mandate holders also expressed concern about the safety and security of Mr. Somphone, and urged the Government to hold the perpetrators accountable. |
В пресс-релизе мандатарии специальных процедур также выразили обеспокоенность по поводу безопасности и неприкосновенности г-на Сомфона, а также настоятельно призвали правительство привлечь к ответственности виновных. |
I reiterate my condemnation of violence against United Nations personnel in South Sudan and recall the requirement for the Government to hold the perpetrators of those attacks accountable, irrespective of who the perpetrators are. |
Я вновь заявляю о своем осуждении проявлений насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Южном Судане и напоминаю о том, что правительство должно привлечь лиц, совершивших эти нападения, к ответственности независимо от того, кем они являются. |
She urged the national transitional authorities to take all necessary measures to protect civilians, to end the cycle of violence, and to hold accountable those responsible for these serious violations of human rights. |
Она настоятельно призвала переходные национальные власти принять все необходимые меры для защиты гражданского населения, покончить с циклом насилия и привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих серьезных нарушениях прав человека. |
The Syrian Coalition therefore encourages the consideration of all measures that can improve the protection of civilians as well as enhance humanitarian access and hold actors that violate international law accountable. |
Поэтому сирийская коалиция рекомендует рассмотреть все меры, которые позволят повысить степень защиты гражданских лиц, а также расширить гуманитарный доступ и привлечь к ответственности всех тех, кто нарушает международное право. |
He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. |
Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны. |
Further expressing concern at the insufficient capacity of the police, justice and corrections institutions to hold perpetrators of such violations and abuses accountable, |
выражая далее обеспокоенность по поводу отсутствия у полиции, судебной системы и исправительных учреждений достаточных возможностей для того, чтобы привлечь к ответственности виновных в совершении таких нарушений и злоупотреблений, |
111.65. Undertake a thorough investigation of all alleged cases and hold the officers accountable who committed these violent acts (Denmark); |
111.65 провести тщательное расследование всех предполагаемых случаев актов насилия и привлечь к ответственности сотрудников, совершивших их (Дания); |
There has been no visible effort by the Government to disarm the militia or hold them to account in accordance with past agreements and Security Council resolutions during the reporting period. |
В течение отчетного периода правительство опять не предпринимало никаких сколь-либо заметных попыток разоружить ополченцев или же привлечь их к ответственности в соответствии с уже заключенными соглашениями и принятыми резолюциями Совета Безопасности. |
The Government is urged to make public the findings in the report of the Judicial Committee and to take the steps necessary to hold accountable those responsible for committing abuses of human rights and international humanitarian law during the conflict. |
Правительству настоятельно предлагается предать огласке выводы, сделанные в докладе Судебного комитета, и предпринять необходимые шаги к тому, чтобы привлечь к ответственности лиц, причастных к фактам попрания прав человека и международного гуманитарного права во время конфликта. |
The Government still shows no intention of disarming these militia and is yet to hold a significant number of them accountable for the atrocities of earlier months. |
Правительство пока не проявляет готовности к разоружению этих ополченцев, и ему еще предстоит привлечь многих из них к ответственности за злодеяния, совершенные в предыдущие месяцы. |
I have condemned the attack in the strongest possible terms and have urged the Government of the Sudan to fulfil its responsibility to immediately identify the perpetrators and hold them accountable. |
Я самым решительным образом осудил этот акт насилия и призвал правительство Судана сделать то, что оно обязано сделать, - незамедлительно установить личности тех, кто совершил это нападение, и привлечь их к ответственности. |
This will provide the opportunity to introduce timely corrective measures and to hold accountable those managers who might not be delivering as expected |
Это даст возможность принять своевременные коррективные меры и привлечь к ответу тех руководителей, работа которых, возможно, не отвечает ожиданиям; |
His delegation concurred with the view that input was needed from scientific experts regarding the atmosphere and other technical information and welcomed the Commission's intention to hold consultations with such experts during its sixty-seventh session. |
Его делегация согласна с мнением тех, кто считает необходимым привлечь научных экспертов к изучению данных об атмосфере и другой информации технического характера, и приветствует намерение Комиссии провести консультации с такими экспертами в ходе ее шестьдесят седьмой сессии. |
The ability to hold such assemblies has proven particularly crucial for groups most at risk of violations and discrimination enabling them to address their often desperate plight in a meaningful manner. |
Возможность проводить такие собрания оказалась крайне важной для тех групп, которые наиболее подвержены нарушениям прав и дискриминации, и позволила им эффективно привлечь внимание к тому бедственному положению, в котором они зачастую находятся. |
With the support and direct assistance of the international organizations it has been possible to involve international experts and hold discussions in which government agencies and voluntary organizations have participated. |
При поддержке и непосредственной помощи международных организаций удалось привлечь внимание международных экспертов, провести дискуссию с участием государственных и общественных организаций. |