Too often they fail in their responsibility to hold the executive to account. |
Слишком часто они оказываются неспособными выполнить свою обязанность и привлечь к ответственности своих чиновников. |
The Committee urges the State party to hold accountable those responsible for the recruitment of children into paramilitary LDUs. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник привлечь к ответственности лиц, ответственных за вербовку детей в полувоенные ПМС. |
He called on the Secretary-General to hold accountable those to whom authority to remedy the situation had been delegated. |
Оратор призывает Генерального секретаря привлечь к ответственности тех, кому были делегированы полномочия по исправлению ситуации. |
Investigate allegations of forced recruitment of children and hold to account any persons found in violation of CRC and its Optional Protocol. |
Провести расследования в связи с заявлениями о принудительной вербовке детей и привлечь к ответственности лиц, признанных виновными в нарушении КПР и Факультативного протокола к ней. |
In that regard, the Secretary-General should exercise his authority and hold those responsible accountable. |
В этой связи Генеральный секретарь должен проявить свою власть и привлечь к ответственности виновных. |
Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. |
Несмотря на различия в их обстоятельствах, указанные выше нарушения объединяет неспособность правительства привлечь виновных к ответственности. |
Efforts needed to be made to identify the root causes of persistent problems and to hold managers accountable. |
Необходимо приложить усилия для выявления коренных причин сохраняющихся проблем и привлечь к ответственности руководителей. |
It recommended to Sri Lanka to investigate the role of security forces in child recruitment and hold those responsible accountable. |
Она рекомендовала Шри-Ланке провести расследование для выяснения роли сил безопасности в вербовке детей и привлечь виновных к ответственности. |
It is essential that impartial, transparent and comprehensive inquiries be held to investigate allegations, identify perpetrators and hold them accountable. |
Настоятельно необходимо провести беспристрастные, транспарентные и всесторонние расследования по обвинениям, выявить виновных и привлечь их к ответственности. |
I want to hold you tight in my embrace. |
Хочу привлечь тебя в объятия свои. |
Lisa, I'll try to hold her as a material witness until... |
Лиза, я попытаюсь привлечь ее как важного свидетеля, пока... |
So, I told Dr. Ripman I was going to hold her to account. |
Ну и сказал доктору Рипман, что собираюсь привлечь её к ответственности. |
The international community has a moral responsibility to hold accountable those responsible and for ensuring that chemical weapons can never re-emerge as an instrument of warfare. |
Международное сообщество морально обязано привлечь виновных к ответственности и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда вновь не использовалось в качестве средства ведения войны. |
What further evidence does the world need to hold Hamas responsible? |
Какие еще доказательства нужны миру, чтобы привлечь ХАМАС к ответственности? |
If they fail to do so, the Security Council must respond with appropriate measures, including targeted measures, to hold those parties accountable. |
Если они не сделают этого, то Совет Безопасности должен принять надлежащие, в том числе адресные меры, для того чтобы привлечь эти стороны к ответственности. |
The United Nations has denounced the attacks in north-eastern Nigeria and has called upon the authorities to launch prompt and thorough investigations to hold perpetrators accountable. |
Организация Объединенных Наций осудила нападения на северо-востоке Нигерии и призвала власти провести оперативное и тщательное расследование и привлечь виновных к ответственности. |
It may be difficult for States or affected individuals to hold foreign transnational corporations accountable for harmful actions that were orchestrated through their domestic subsidiary. |
Государствам или пострадавшим людям, возможно, будет трудно привлечь к ответственности транснациональные корпорации за их противоправные действия, которые осуществляются с помощью их национальных филиалов. |
Council members expressed their deep concern about alarming reports of massive violations of human rights in the Central African Republic, and reiterated their determination to hold the perpetrators to account. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность тревожными сообщениями о массовых нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике и вновь заявили о своей решимости привлечь виновных к ответственности. |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. |
Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
The situation in Jonglei state, South Sudan, was of grave concern, and the Government should hold those accused of committing human rights abuses to account. |
Серьезную обеспокоенность вызывает положение в штате Джонглей, Южный Судан, и правительство должно привлечь к ответственности лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека. |
He also wished to know how local and national justice systems could be strengthened in order to hold all perpetrators accountable. |
Он также интересуется, каким образом можно усовершенствовать местные и национальные системы правосудия, чтобы привлечь к ответственности всех нарушителей. |
In addition, the Government should hold the perpetrators of criminal acts accountable, reintegrate displaced persons and provide them with appropriate compensation and assistance. |
Кроме того, правительство должно привлечь к ответственности лиц, совершивших преступные деяния, реинтегрировать перемещенных лиц и предоставить им соответствующую компенсацию и помощь. |
HRW made a similar observation, and recommended that Kazakhstan promptly and impartially investigate all allegations of torture and ill-treatment in connection with the Zhanaozen violence and hold the perpetrators accountable. |
ХРУ сделала аналогичное замечание и рекомендовала Казахстану оперативно и беспристрастно расследовать все заявления о применении пыток и жестокого обращения в связи с актами насилия в Жанаозене и привлечь виновных к ответственности. |
It recommended that the Government cancel the private use permits, hold companies and individuals accountable for illegal activity and enhance efforts for broader sector reform. |
В докладе правительству рекомендовалось аннулировать разрешения на частную эксплуатацию, привлечь компании и отдельных лиц к ответственности за незаконную деятельность и активизировать усилия по более широкому реформированию сектора. |
The segregation of communities living in Rakhine state must be addressed and violations must be investigated in order to hold the perpetrators accountable. |
Следует устранить сегрегацию общин, живущих в штате Ракхайн, а нарушения должны быть расследованы, с тем чтобы привлечь к ответственности виновных. |