These include lack of access to armed groups and of political will, fragmentation within armed groups or the inability to identify perpetrators and hold groups accountable for violations committed. |
К ним относятся отсутствие доступа к вооруженным группам и политической воли, раздробленность вооруженных групп или же невозможность выявить нарушителей и привлечь к ответственности группы за совершенные нарушения. |
In order to send a clear message that the culture of impunity is over, the Government of Liberia must hold accountable those who committed crimes, including fraud and misappropriation of timber revenues. |
С тем чтобы дать четкий сигнал о том, что культура безнаказанности осталась в прошлом, правительство Либерии должно привлечь к ответственности тех, кто совершил преступления, включая мошенничество и присвоение поступлений от продажи лесоматериалов. |
In addition to strongly condemning those crimes, the Government immediately ordered the establishment of a committee to enable us to find out the truth and hold the perpetrators accountable. |
Правительство не только решительно осудило эти преступления, но и немедленно приняло меры по созданию комитета, который даст нам возможность узнать всю правду о происшедшем и привлечь виновных к ответственности. |
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. |
На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум. |
The failure of State institutions to hold anyone accountable, including as a result of continuing political pressures on police to release suspects who are arrested, is contributing to the cycle of violence, lawlessness and insecurity. |
Неспособность государственных ведомств привлечь кого-либо к ответственности, в том числе в результате неослабевающего политического давления, под которым полиция вынуждена выпускать арестованных подозреваемых на свободу, способствует порочному кругу насилия, беззаконности и отсутствия безопасности. |
Delivering basic services cannot be dissociated from the imperative to hold accountable those in positions of power who violate human rights; the deep-rooted discrimination against and marginalization of women and girls and of minorities cannot be separated from alleviating the appalling levels of poverty. |
Предоставление базовых услуг не может быть отделено от настоятельной необходимости привлечь к ответственности тех, кто обладает властью, за нарушения прав человека; прочно укоренившуюся дискриминацию и маргинализацию женщин и девочек, а также меньшинств невозможно отделить от решения проблемы уменьшения ужасающих масштабов нищеты. |
Ensure a transparent and effective investigation into all violations of international humanitarian and human rights law by Russian forces and their proxies and hold perpetrators accountable; |
З. Обеспечить проведение транспарентного и эффективного расследования всех нарушений международного гуманитарного права и права прав человека российскими силами и их ставленниками и привлечь виновных к ответственности; |
The consequences, however, have not been borne by the occupying Power, which continues to act with total arrogance and impunity while the international community continues to fail to hold it accountable. |
Тем не менее оккупирующая держава не ощущает на себе последствий этого и продолжает действовать с полным пренебрежением и безнаказанностью, а международное сообщество не в состоянии привлечь ее к ответственности. |
In accordance with the counter-terrorism resolutions of the Security Council, they should help to end the shedding of Syrian blood and hold accountable those States and actors that sponsor terrorism in Syria. |
В соответствии с резолюциями Совета Безопасности, касающимися борьбы с терроризмом, они должны содействовать тому, чтобы остановить кровопролитие в Сирии и привлечь к ответственности те государства и субъекты, которые поддерживают терроризм в Сирии. |
We therefore call on the Security Council to hold SPLM-N responsible for its outrageous violation of Security Council resolution 2046 (2012) and to take the necessary measures in this regard. |
С учетом этого мы призываем Совет Безопасности привлечь НОДС-С к ответственности за вопиющее нарушение резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности и принять необходимые меры в этой связи. |
I urge the Government to withdraw all perpetrators of violations of children's rights from FARDC, irrespective of their rank, and to hold them accountable for crimes committed against children. |
Я настоятельно призываю правительство вывести из состава ВСДРК всех лиц, совершивших нарушения прав детей, независимо от их звания, и привлечь их к ответственности за преступления в отношении детей. |
111.45 Identify and hold accountable all perpetrators of human rights abuses in the north and in Bamako through a transparent judicial process (United States of America); |
111.45 выявить и привлечь к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека на севере страны и в Бамако путем проведения транспарентного судебного разбирательства (Соединенные Штаты Америки); |
He indicated that his Government would understand if the Parties decided to hold the Nineteenth Meeting of the Parties elsewhere in the interest of increasing the visibility of the Protocol. |
Он указал, что его правительство с пониманием отнесется к решению Сторон провести девятнадцатое Совещание Сторон в какой-либо другой стране, чтобы привлечь к Протоколу больше внимания. |
All United Nations Member States therefore have a right to hold the Conference accountable for its failure to move forward on negotiations that have been identified by the international community as a whole, and to hold the Conference responsible for the resources that are being expended. |
И поэтому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право призвать Конференцию к отчету за ее неспособность к продвижению в плане переговоров, которые были намечены международным сообществом в целом, и привлечь Конференцию к ответу за расточаемые ресурсы. |
The absence of mechanisms to bring perpetrators to justice and to hold them accountable has contributed to the prevalence of a culture of impunity, which is a scourge that should be removed from Somali society. |
Отсутствие механизмов, позволяющих привлечь виновных к правосудию и ответственности, приводит к господству культуры безнаказанности - бедствия, от которого необходимо избавить сомалийское общество. |
It also continued to provide support to judicial authorities in the investigation and prosecution of alleged perpetrators of torture, and conducted high-level advocacy with Congolese authorities to encourage them to hold elements of the security forces accountable for acts of torture. |
Как и прежде, оно также оказывало поддержку судебным органам в расследовании и судебном преследовании лиц, обвиняемых в применении пыток, и проводило разъяснительную работу с конголезскими властями, стремясь побудить их привлечь к ответственности определенные подразделения сил безопасности за применение пыток. |
(e) We need special indicators to hold the wealthier parts of the world accountable for the massive environmental degradation which their (our) lifestyle is producing. |
ё) нам необходимы конкретные показатели, чтобы привлечь к ответственности наиболее богатые части мира за масштабную деградацию окружающей среды, которая является результатом их (нашего) образа жизни. |
On 11 March 2014, the Working Group issued a press release calling on the Government of Thailand to establish the truth and hold criminally responsible the perpetrators of the disappearance of human rights defender Somchai Neelaphaijit, 10 years after his disappearance. |
11 марта 2014 года Рабочая группа выпустила пресс-релиз с призывом к правительству Таиланда установить истину и привлечь к уголовной ответственности лиц, виновных в исчезновении правозащитника Сомчаи Неелафаиджита через десять лет после его исчезновения. |
111.60. Investigate and hold accountable police and security officers who attacked human rights defenders, journalists and civilians during the 2011 post-election period (Norway); |
111.60 расследовать случаи нападений на правозащитников, журналистов и гражданских лиц со стороны сотрудников полиции и служб безопасности в период после выборов 2011 года и привлечь к ответственности виновных (Норвегия); |
75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. |
75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
It was exceptional for the international media to maintain its coverage of the long-term impact of the tsunami in order to hold the attention of the international community on the tsunami cause. |
Стало исключительным явлением то, что международные средства массовой информации смогли постоянно освещать долгосрочные последствия цунами, с тем чтобы привлечь внимание международного сообщества к усилиям, связанным с их преодолением. |
When the State fails to hold the perpetrators accountable, impunity not only intensifies the subordination and powerlessness of the targets of violence, but also sends a message to society that male violence against women is both acceptable and inevitable. |
Когда государство не в состоянии привлечь лиц, виновных в совершении преступления, к ответственности, безнаказанность не только усугубляет подчиненное положение и беспомощность объектов насилия, но и уведомляет общество, что мужское насилие в отношении женщин приемлемо и неизбежно. |
A new advocacy group in Washington D.C., Campaign for Migrant Domestic Workers' Rights, is attempting to hold the World Bank and IMF responsible, since the organizations help to facilitate the process of bringing domestic workers into the country. |
Созданная в Вашингтоне новая правозащитная группа "Кампания за права домашних работников-мигрантов", пытается привлечь к ответственности Всемирный банк и МВФ, поскольку эти организации оказывают пособничество в процессе ввоза домашних работников в страну. |
8.14 The author asks the Committee to hold the State party responsible for the disappearance of his son and declare that it has violated articles 2, 6, 7, 9, 10 and 17 of the Covenant. |
8.14 Автор просит Комитет привлечь государство-участник к ответственности за исчезновение своего сына и признать, что оно нарушило статьи 2, 6, 7, 9, 10 и 17 Пакта. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. |
В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |