(a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; |
а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
107.43. Allow a full and independent investigation into all reports of human rights violations, including crimes against humanity and war crimes and hold accountable those found responsible for these crimes (Italy); |
107.43 обеспечить проведение всестороннего и независимого расследования всех сообщений о нарушениях прав человека, включая преступления против человечности и военные преступления, и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении этих преступлений (Италия); |
127.75. Strengthen efforts to investigate allegations of serious violations of international humanitarian law and the international human rights during the conflict and to hold those responsible to account (Ukraine); |
127.75 укрепить усилия по расследованию утверждений о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, допущенных в ходе конфликта, и привлечь виновных лиц к ответственности (Украина); |
111.67. Hold security personnel accountable for human rights violations (United States of America); |
111.67 привлечь сотрудников служб безопасности к ответственности за нарушения прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
2.9 On 14 May 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk with a request to hold a picket on 1 June 2009 with the purpose of drawing citizens' attention to the problem of violations of children's rights. |
2.9 14 мая 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком на проведение пикета 1 июня 2009 года, с тем чтобы привлечь внимание граждан к проблеме нарушения прав детей. |
108.95. Hold accountable officials of all ranks responsible for human rights violations in the Papua provinces (Germany); |
108.95 привлечь к ответственности должностных лиц всех уровней, ответственных за нарушения прав человека в провинциях Папуа (Германия); |
135.71. Hold security forces accountable for human rights violations and establish a system for human rights monitoring and to promote accountability for gross violations of human rights (United States of America); |
135.71 привлечь к ответственности сотрудников сил безопасности за нарушения прав человека и установить систему мониторинга в отношении соблюдения прав человека, а также усилить ответственность за грубые нарушения прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
I call on all stakeholders to support the national authorities in devising creative ways to hold perpetrators of human rights violations to account. |
Я призываю все заинтересованные стороны помочь национальным властям привлечь к судебной ответственности причастных к совершению нарушений прав человека. |
Second, an empowering approach requires responsive decision makers that citizens can hold to account. |
Во-вторых, предусматривающий расширение прав и возможностей подход требует наличия ответственных сотрудников директивных органов, которых граждане могут привлечь к ответу. |
Both the ICTR and the ICTY were established to hold individuals accountable for such crimes. |
И МТБЮ, и МУТР создавались для того, чтобы привлечь лиц, виновных в совершении этих преступлений, к уголовной ответственности. |
Those acts of terrorism, especially against children, make it incumbent on the international community to hold State sponsors of terrorism in Syria to account. |
В связи с такими актами терроризма, особенно в отношении детей, международное сообщество должно привлечь к ответственности государства, спонсирующие терроризм в Сирии. |
Most of the killings were referred to the military justice system, which usually closed such cases without any serious attempt to hold those responsible accountable. |
Чаще всего дела о таких убийствах попадали в органы военной юстиции, которые обычно прекращали их, практически не пытаясь привлечь виновных к ответственности. |
So, I challenge the Northside, instead of honoring men like General Pickens and Hiram Lodge, hold them accountable. |
Я призываю Северную сторону не славить таких, как генерал Пикенс и Хайрам Лодж, а привлечь их к ответу. |
HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. |
"Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
Despite diverse schemes set in place by the SLBFE, the inability to hold unlicensed sub-agents accountable has led to the continuation of abusive and exploitative practices. |
Несмотря на наличие различных программ, реализуемых Бюро по зарубежному трудоустройству, невозможность привлечь к ответственности не имеющих лицензии субагентов привела к тому, что случаи эксплуатации и злоупотреблений продолжают иметь место. |
In her letter, she requested a determination of whether ING had committed such breaches, and called on the Department of the Treasury to hold ING and other similar bodies accountable for their actions. |
В указанных письмах содержалась просьба подтвердить факт нарушения этим банковским учреждением американских законов и обещание министерства финансов привлечь эти и другие им подобные организации «к ответу за их действия». |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. |
Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
They are calling on the United Nations - especially the Security Council - to fight impunity and to hold accountable for their crimes the perpetrators of atrocities committed systematically and on a massive scale. |
Они призывают Организацию Объединенных Наций - прежде всего Совет Безопасности - вести борьбу с безнаказанностью и привлечь к суду лиц, ответственных за совершение на систематической основе массовых преступлений. |
He is serving a prison sentence of four years and three months after he tried to hold local officials in Shandong accountable for conducting forced abortions and sterilizations in order to enforce birth quotas. |
Он отбывает приговор к лишению свободы сроком на четыре года и три месяца, после того как попытался привлечь должностных лиц провинции Шаньдун к ответственности за проведение принудительных абортов и стерилизаций в целях выполнения навязанных квот рождаемости. |
Citizens are more able to catch violators of their rights - and hold them accountable - than commonfolk were in the old villages, that were dominated by local gentry, gossips and bullies. |
Граждане получают больше возможностей разоблачить нарушителей своих прав и привлечь их к ответственности по сравнению с тем, как народ жил в старых деревнях, будучи во власти местного дворянства, сплетен и хулиганов». |
First, we can hold the developed countries accountable for the commitments they have made to the immediate short-term ramping-up of financing for climate action in the developing world. |
Во-первых, мы можем привлечь к ответственности развитый мир за невыполнение обязательств, которые они взяли на себя по незамедлительному ускоренному краткосрочному финансированию действий по борьбе с изменением климата в развивающемся мире. |
Thus the point of declaring an organization to be criminal is to hold its members and not the organization itself criminally responsible. |
Таким образом, смысл признания какой-либо организации преступной заключается не в том, чтобы привлечь к уголовной ответственности саму эту организацию, а в том, чтобы привлечь к такой ответственности ее членов. |
Hold responsible alleged perpetrators of forced evictions and pollution of drinking water in the area around the big mines (Norway); |
86.45 привлечь к ответственности лиц, подозреваемых в принудительных выселениях и загрязнении питьевой воды в районе, прилегающем к крупным шахтам (Норвегия); |
Hold accountable all persons who are liable for the violation of human rights and humanitarian law (Estonia); |
128.72 привлечь к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права (Эстония); |
On an unspecified date, P.S.S. and other men of that group were pointed out to hijack an aircraft, divert it to another country and hold a press conference in order to highlight the situation of the Sikh population in Punjab, India. |
Однажды (дата не уточняется) П.С.С. и другим членам этой группы было поручено угнать самолет, заставить его совершить посадку в другой стране и провести пресс-конференцию, для того чтобы привлечь внимание к положению сикхского населения в Пенджабе, Индия. |