5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. |
5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
The strategy called for a fundamental change in health policies in Europe with concerted action to give, higher priority to health promotion and disease prevention and to give greater stress to the role individuals, families and communities can play in health development. |
Данная стратегия предусматривала фундаментальный пересмотр политики в области здравоохранения в Европе с целью придания первоочередного значения совместными усилиями таким направлениям деятельности, как пропаганда здорового образа жизни и профилактика заболеваний, а также усиление роли отдельных лиц, семей и общин в улучшении состояния здоровья населения. |
The programme contains a range of measures designed to assign greater responsibility to parents, teachers and other persons in charge of raising minors, in accordance with the requirements of criminal, administrative and family law. |
В соответствии с принятой Программой, разработан комплекс мероприятий, проводимых в республике и направленных на усиление ответственности родителей, педагогов, иных лиц, отвечающих за воспитание несовершеннолетних, в соответствии с требованиями уголовного, административного и семейного законодательства. |
The management reforms introduced in recent years in the United Nations system aimed at greater internal coherence and coordination in United Nations development cooperation. |
Реформы системы управления, проведенные в последние годы в системе Организации Объединенных Наций, были нацелены на усиление внутренней согласованности и координации деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития. |
The project includes increased use of diversion programmes, greater protection of young people deprived of their liberty, strengthening the capacity of the probation services and making more widespread use of non-governmental organizations. |
Этот проект предусматривает более широкое внедрение программ применения несудебных средств, усиление защиты молодых людей, лишенных свободы, укрепление потенциала служб надзора за условно осужденными и более широкое использование услуг неправительственных организаций. |
The primary objective of the Economic Community of West African States is to ensure economic integration and development in West Africa. However, the inextricable link between development and peace and stability has meant an increasingly greater role for ECOWAS in conflict management and prevention. |
Главная цель Экономического сообщества западноафриканских государств - обеспечение экономической интеграции и развития в Западной Африке. Однако неразрывная связь между развитием и миром и стабильностью предполагает усиление роли ЭКОВАС в регулировании и предотвращении конфликтов. |
An increase of elective seats would facilitate Council access and participation for all United Nations Member States. Furthermore, greater legitimacy of Council decisions would make their implementation more prompt, thus enhancing the overall effectiveness of the Council. |
Увеличение числа непостоянных членов будет способствовать расширению доступа к работе Совета и участию в ней всех государств-членов Организации Объединенных Наций. Кроме того, усиление легитимности решений Совета будет содействовать их более оперативному осуществлению, что в свою очередь приведет к повышению эффективности работы Совета. |
The strengthening and expansion of UNAMA field offices, and greater coordination among United Nations partners through the development of the Integrated Strategic Framework, which is currently under way, are key steps towards the Mission's effective delivery on its development coordination mandate. |
Укрепление и расширение полевых отделений МООНСА и усиление координации действий между партнерами Организации Объединенных Наций на основе разработки комплексных стратегических рамок осуществляемой в настоящее время, представляют собой ключевые шаги в деле обеспечения эффективного выполнения мандата Миссии по координации деятельности в целях развития. |
In this respect, a greater focus on assisting host communities in tandem with IDP assistance in order to prevent tensions, inequalities or the increasing vulnerability of hosts is a challenge for both development and humanitarian actors. |
В этой связи усиление внимания помощи местным общинам в тандеме с помощью ВПЛ в целях предотвращения трений, неравенства или возросшей уязвимости "хозяев" становится проблемой как для структур развития, так и для структур по оказанию гуманитарной помощи. |
Agricultural and food production is likely to be adversely affected by increased climate variability, especially in countries with low incomes, much more hunger and poverty, and greater vulnerability to climate change. |
Повышение степени изменчивости климата, значительное возрастание масштабов нищеты и голода и усиление уязвимости к изменению климата, вероятно, негативно повлияют на сельскохозяйственное производство и производство продуктов питания, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
The strengthening of the role of the General Assembly and the expansion of the Security Council, with the participation of developing countries in all member categories are important and necessary steps on the road to democratization and greater legitimacy. |
Усиление роли Генеральной Ассамблеи и расширение членского состава Совета Безопасности за счет участия развивающихся стран по всем категориям являются важными и необходимыми шагами на пути к демократизации и большей представительности. |
Autonomous improvements at national levels may be complemented by a consensus among preference-giving countries on new policy approaches which aim at further enhancing the promotional impact of trade preferences, adapting preferences to the new trading environment and providing for greater uniformity in design and application. |
Отдельные позитивные шаги на национальном уровне может дополнить консенсус предоставляющих преференций стран в отношении новых политических подходов, направленных на дальнейшее усиление стимулирующего влияния торговых преференций, их адаптацию к новым торговым условиям и повышение единообразия как их самих, так и характера их применения. |
The following functions remain at the core of UNEP activities: environmental assessment and early warning; policy development and law; policy implementation; regional cooperation and representation; building mutual support, coherence and greater effectiveness among environmental conventions; and communications and public information. |
В основе деятельности ЮНЕП по-прежнему остаются следующие мероприятия: экологическая оценка и раннее предупреждение; разработка политики и право; осуществление политики; региональное сотрудничество и представительство; усиление взаимной поддержки, взаимоувязки и повышение эффективности природоохранных конвенций; и связь и общественная информация. |
Such increasing mutual involvement between the United Nations and the activities taking place within the realm of regional organizations can only assist in bringing about greater proximity among structures and consequently enhancing cooperation. |
Такое усиление взаимосвязи между усилиями Организации Объединенных Наций и деятельностью, осуществляемой в рамках региональных организаций, может лишь содействовать дальнейшему сближению между их структурами и, как следствие, укреплению сотрудничества между ними. |
New imbalances in conventional military capabilities cannot but lead to greater international insecurity and instability, and increase pressures on the nuclear weapon non-proliferation regime, which relies on systematic and effective efforts in the direction of nuclear disarmament. |
Следствием новых диспропорций в обычном военном потенциале может стать лишь еще большая международная небезопасность и нестабильность и дальнейшее усиление нагрузки на режим нераспространения ядерного оружия, основу которого составляют систематические и действенные усилия в направлении ядерного разоружения. |
Clearly, the implementation of all of these recommendations implies the strengthening of coordination and greater integration among the organs involved in all of these initiatives relating to the consolidation and maintenance of peace, humanitarian operations and reconstruction processes. |
Ясно, что осуществление всех этих рекомендаций предполагает усиление координации и более активное взаимодействие между органами, занимающимися всеми этими инициативами, касающимися укрепления и поддержания мира, гуманитарных операций и восстановительных процессов. |
(a) Focus on implementation, with greater attention paid to specific sectors and goals, without prejudice to meeting requirements for reporting and supporting normative discussions; |
а) без ущерба для выполнения требований, предъявляемых к отчетности и обслуживанию плановых обсуждений, усиление акцента на практических мерах с уделением особого внимания конкретным секторам и целям; |
Such measures included increasing market liberalization, coupling markets (Czech Republic with Slovakia), fostering an active spot market, etc. which has led to greater transparency of demand and supply and market driven prices. |
Принятые меры были направлены на усиление тенденций к либерализации рынка, объединение рынков (Чешской Республики и Словакии), содействие активности на спотовом рынке и т.д., что привело к большей транспарентности спроса и предложения и формированию цен на рыночных принципах. |
These highlighted the greater burdens that the marginalized and vulnerable peoples of LDCs have had to face in the last decade, with new crises of food, water and energy, the impacts of the financial crisis, and the intensification of the climate crisis. |
Они особо подчеркнули возросшее бремя маргинализированных и уязвимых народов НРС за последнее десятилетие, включая новые кризисы обеспечения продуктами питания, водоснабжения и энергоснабжения, воздействие финансового кризиса и усиление климатического кризиса. |
30.7 (a) Better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization were achieved through addressing investigation tasks in a sectoral manner under the responsibility of specific staff. |
Усиление охраны имущества и ресурсов Организации и более строгое выполнение положений и правил Организации было обеспечено за счет использования при решении задач в области расследований секторального подхода под руководством конкретных сотрудников. |
Some of the reasons put forward to explain this phenomenon were the implementation of the Istanbul Protocol, greater internal and external controls in places of detention, the installation of cameras in detention facilities and efforts in the area of training. |
В числе причин, приводимых в объяснение этого явления, были указаны осуществление Стамбульского протокола, усиление внутреннего и внешнего контроля в местах лишения свободы, установка камер наблюдения в полицейских участках, работа в сфере профессиональной подготовки и т. д. |
The conference sought to emphasize that women's economic empowerment changed not only their own lives but also those of their families, in addition to contributing to national economic development and greater social inclusion. |
На конференции подчеркивалось, что расширение экономических прав и возможностей женщин меняет не только их собственную жизнь, но и жизнь их семей, а также вносит вклад в развитие национальной экономики и усиление социальной интеграции. |
It is necessary to foster greater trade openness, as increased trade can help to boost industrial diversification, including through access to imported technologies, intermediate inputs, and access to global and regional markets. |
Необходимо поощрять усиление открытости торговли, поскольку расширение торговли может способствовать промышленной диверсификации, в том числе на основе доступа к импортируемым технологиям и промежуточным вводимым ресурсам, а также доступа к глобальным и региональным рынкам. |
As a permanent member of the Security Council, China has always advocated a greater role for the United Nations and the Security Council in pushing the Middle East peace process forward. |
Будучи одним из постоянных членов Совета Безопасности, Китай всегда выступал за усиление роли Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в усилиях по продвижению вперед ближневосточного мирного процесса. |
A draft Mass Media law, tabled in 2012, proposes greater government control over the media, allowing the creation of a 15-member High Media Council, mandated to check and control the media. |
Проект закона о средствах массовой информации, представленный на утверждение в 2012 году, предусматривает усиление государственного контроля над средствами массовой информации в результате создания Высшего совета средств массовой информации, состоящего из 15 членов и уполномоченного проверять и контролировать деятельность средств массовой информации. |