We also favour greater United Nations involvement in controlling the environment and preventing global ecological disasters, and we are ready to facilitate the implementation of that noble mission by all available means. |
Мы выступаем также за усиление роли Организации Объединенных Наций в контроле над окружающей средой и предотвращении глобальных экологических катастроф и готовы всячески содействовать осуществлению этой благородной миссии. |
(c) The greater inequality in income distribution among working women, owing to the different representation of women in various occupational groups. |
с) усиление неравенства в распределении доходов между работающими женщинами в силу их неодинакового положения в различных профессиональных группах. |
Despite greater emphasis on the market forces, the future energy supply mix will largely be the result of government policies and strategies, like in the past. |
Несмотря на усиление акцента на рыночные силы, будущая структура поставок топлива будет в значительной степени, как и в прошлом, зависеть от политики и стратегий правительства. |
One of the factors conditioning this appreciable increase has been more efficient identification and recording of children left without parental care, including their registration, and greater attention to the rights of the child. |
Одним из факторов существенного увеличения этого показателя явилось улучшение работы по оперативному выявлению и оформлению детей, оставшихся без попечения родителей, и их учету, усиление внимания к вопросам охраны прав детей. |
They included a greater focus on supporting a range of policy reforms, building local capacity for basic services delivery, leveraging wider resources, broadening partnerships and facilitating community-led action, with specific attention to the sustained participation of women, youth and children. |
Сюда относится усиление внимания к поддержке целого ряда реформ в области политики, наращиванию местного потенциала для предоставления базовых услуг, мобилизации большего объема ресурсов, расширению партнерских связей и содействию инициированным общинами усилиям с особым упором на обеспечение стабильного участия женщин, молодежи и детей. |
The greater control gained over inflation in the region and the increased nominal devaluation rate put an end to the tendency towards appreciation which the average real exchange rate has exhibited for much of the 1990s. |
Усиление контроля над инфляцией в регионе и повышение темпов номинальной девальвации положили конец тенденции к повышению среднего реального курса валют, которая наблюдалась на протяжении значительной части 90-х годов. |
Provision of additional support and granting greater responsibility to agencies involved in preventing and responding to emergencies and disasters; |
усиление поддержки и расширение сферы ответственности органов, занимающихся вопросами предупреждения и оказанием помощи в случае чрезвычайных обстоятельств и стихийных бедствий; |
If the full potential of market resources and new technologies to bridge the growing gap between rich and poor was to be realized, greater cooperation and international dialogue were needed. |
Чтобы максимально использовать возможности рыночных рычагов и новых технологий для устранения растущей пропасти между бедными и богатыми, необходимы усиление сотрудничества и международный диалог. |
On the other hand, greater protection for proprietary ideas may increase the incentives for enterprises with leading-edge technologies to form alliances with domestic producers in the rest of the world. |
Вместе с тем усиление защиты прав интеллектуальной собственности может усилить стимулы к заключению предприятиями, обладающими новейшими технологиями, союза с отечественными производителями в остальных странах мира. |
Above all, adjustment pressures are likely to grow as and when the liberalization commitments of the Uruguay Round are implemented and lead to a greater exposure of domestic producers to international competition. |
Прежде всего усиление такого структурного давления будет обусловлено осуществлением принятых в ходе Уругвайского раунда обязательств по либерализации и приведет к росту влияния международной конкуренции на внутренних производителей. |
Increasing liberalization trends, adoption and implementation of structural adjustment programmes, changes in the international division of labour and greater cooperative arrangements among enterprises have, in a period of rapid technological change, created a new setting for investment and technology flows. |
Усиление процесса либерализации, принятие и осуществление программ структурной перестройки, изменения в международном разделении труда и углубление кооперации между предприятиями в период стремительного технологического прогресса привели к созданию новых условий для потоков инвестиций и технологии. |
This is an impediment to adequate resource determination, especially at a time when coordination with other international and regional institutions is expected to be intensified, and ECE is becoming a greater provider of technical assistance in support of its substantive work. |
Это усложняет задачу правильного определения объема ресурсов, особенно сегодня, когда ожидается усиление координации с другими международными и региональными учреждениями, и ЕЭК уделяет все больше внимания оказанию технической помощи в поддержку своей основной работы. |
It will suggest how this work can achieve a greater impact on poverty reduction, with the intention of strengthening their mandate and improving the co-ordination and effectiveness of various regional and international efforts. |
Она внесет предложение о том, как в процессе этой работы можно добиться большего воздействия на сокращение масштабов нищеты, в расчете на усиление их мандата и улучшение координации и эффективности различных усилий, предпринимаемых на региональном и международном уровнях. |
It also favoured the measures being taken to improve the quality of services rendered, boost the efficiency of programme activities and decentralize them, strengthen national offices, step up monitoring and evaluation mechanisms, simplify administrative procedures and achieve greater responsibility and accountability. |
Она также положительно оценивает предпринимаемые в этом направлении меры, нацеленные на повышение качества предоставляемых услуг и эффективности программной деятельности, ее децентрализацию, укрепление страновых представительств, усиление механизмов контроля и оценки, упрощение административных процедур при одновременном повышении уровня ответственности и отчетности. |
Many of those activities and initiatives designed to reduce the risks of tension and radicalisation or to promote better understanding and greater cohesion have been conveniently brought together under the broad umbrella of "intercultural and inter-religious dialogue". |
Многие из этих мероприятий и инициатив, направленных на сокращение риска напряженности и радикализации или же на усиление взаимопонимания и сплоченности, были сведены для удобства под широкую рубрику «Межкультурный и межрелигиозный диалог». |
The cooperative efforts of the United Nations must remain at the very centre of our common security strategy for the twenty-first century, because many prognoses indicate greater instability in the years ahead. |
Коллективные усилия в рамках Организации Объединенных Наций должны оставаться в центре нашей общей стратегии в области безопасности в XXI веке, поскольку согласно многочисленным прогнозам, в ближайшие годы произойдет усиление нестабильности. |
The dispersed geography of many Pacific island countries made them particularly vulnerable to rising fuel costs, while the loss of traditional knowledge and skills, and greater reliance on expensive imported food were contributing to poor nutritional outcomes. |
Разбросанность территорий многих островных государств Тихого океана делает их особо уязвимыми к росту цен на топливо, в то время как утрата традиционных знаний и навыков и усиление зависимости от дорогостоящего импортного продовольствия приводят к возникновению плохих вариантов питания. |
Many other measures were needed in order to develop such a body or to replace the Optional Protocol procedure by a truly judicial-type procedure; they included more concrete findings on the recommended remedies and greater emphasis on the follow-up of individual complaints. |
Для создания такого органа или замены процедуры Факультативного протокола процедурой, действительно схожей с судебным разбирательством, необходимы многие другие меры, к ним относятся более конкретные заключения по рекомендованным средствам защиты права и усиление акцента на наблюдении за последствиями индивидуальных жалоб. |
It would introduce greater criminal responsibility for offending a citizen's honour or dignity on grounds of nationality, moving not only serial offenders but also the leaders of nationalist organizations and movements into the highest liability category. |
В данном законе предусмотрено усиление уголовной ответственности за оскорбления чести и достоинства граждан по национальному признаку, выделяя в первую очередь ответственность не только рядовых исполнителей, но и руководителей националистических организаций и движений. |
Although it was true that globalization could lead to greater inequalities, accepting globalization did not mean accepting the law of the jungle or anarchy. |
Хотя признано, что результатом глобализации может быть усиление неравенства, признание глобализации не означает признание закона джунглей или анархии. |
These are significant developments reflecting the changing policies of Forum member countries, a greater willingness to undertake a collective discharge of duties, and confidence in the rule of law and good governance. |
В этом заключаются важные моменты, отражающие изменение политики стран - членов Форума, усиление их стремления к совместному решению стоящих перед ними задач и веру в правопорядок и рациональное правление. |
Deregulation, privatization and the introduction of greater competition in a number of sectors in OECD countries has, in general, led to market entry, reductions in costs, prices and profits, improved service quality, and innovation. |
Дерегулирование, приватизация и усиление конкурентной борьбы в ряде секторов экономики в странах ОЭСР, как правило, ведут к выходу на рынок новых фирм, снижению издержек, цен и нормы прибыли, повышению качества услуг и активизации инновационной деятельности 41/. |
a. Special publicity efforts and information campaigns will aim at promoting greater awareness of and increasing support for United Nations priority programmes. |
а. специальные рекламные мероприятия и информационные кампании будут направлены на повышение информированности общественности о приоритетных программах Организации Объединенных Наций и усиление их поддержки. |
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. |
Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли. |
Simplification and streamlining of government expenditures to improve efficiency, strengthening of management controls and audit procedures, and greater transparency and public information on budget execution. |
упрощение и рационализация системы правительственных расходов в целях повышения их эффективности, усиление управленческого контроля и контрольно-ревизионных процедур, а также повышение транспарентности и информированности общества по вопросам исполнения бюджета. |