(b) Greater confidence on the part of the public and the Government that the security space is guaranteed by UNMIL so that democratic governance can find its feet. |
Ь) усиление уверенности населения и правительства в том, что МООНЛ гарантирует безопасность во имя укрепления демократии в стране. |
BUT WHEN I'M ELECTED, I CAN GUARANTEE YOU A GREATER POLICE PRESENCE ON LIBERTY AVENUE. |
Но когда меня изберут, я гарантирую вам усиление присутствия полиции на Либерти Авеню. |
Greater decentralization and encouragement of enhanced civic engagement are in fact key elements of current government policy in a number of areas, most recently provision of health services. |
Усиление процессов децентрализации и поощрение более активного гражданского участия лежат в основе нынешней политики правительства в ряде областей, в том числе, с недавнего времени, и в области здравоохранения. |
(b) Greater protection for the victims of domestic violence through the Domestic Violence Act 1995. |
Ь) усиление защиты жертв насилия в семье благодаря Закону о насилии в семье 1993 года. |
Greater coordination and increased cooperation among ministries of finance, trade, foreign affairs and development cooperation had emerged as a key facet of the process. |
Укрепление координации и усиление сотрудничества между министрами финансов, торговли, иностранных дел и сотрудничества в целях развития стали одним из ключевых аспектов этого процесса. |
Greater voice and involvement of developing countries, including the least developed countries, in the international economic and financial decision-making processes was essential for a transparent and democratic international financial architecture. |
Усиление роли и расширение участия развивающихся стран, включая наименее развитые страны, в процессе принятия международных экономических и финансовых решений имеет большое значение для строительства открытой и демократичной международной финансовой архитектуры. |
Greater regional cooperation and integration could help to limit some of those obstacles while enabling many countries to achieve collectively what each would be unable to achieve on its own. |
Усиление регионального сотрудничества и интеграции могло бы способствовать ослаблению влияния некоторых из этих препятствий и одновременно дало бы многим странам возможность коллективно достичь целей, которых ни одна из них не смогла бы достичь самостоятельно. |
Greater pay regulation will drive the most talented away from regulated banks and towards hedge funds, private equity funds, boutique investment banks, and other unregulated investment firms. |
Усиление регулирования выплат приведет к тому, что самые талантливые уйдут из регулируемых банков в хеджевые фонды, фонды прямых инвестиций, банки, инвестирующие небольшие магазины и другие нерегулируемые инвестиционные фирмы. |
(b) Greater visualization of environmental information for citizens and better orientation with regard to potential harm and pollution (e.g., some progress had been made by the Netherlands and the United Kingdom); |
Ь) усиление визуализации экологической информации для граждан и улучшение ориентации на потенциальный вред и загрязнение (например, в этом плане некоторый прогресс достигнут в Нидерландах и Соединенном Королевстве); |
a greater focus on capacity-building; |
а) усиление акцента на наращивании потенциала; |
Diminished sources of official financing and greater reliance on private capital flows are one source of potential constraint on policy options. |
Одним из потенциальных ограничителей свободы маневра в политике является такой фактор, как сужение источников официального финансирования и усиление опоры на потоки частного капитала. |
The greater effect with the longer exposure time is ascribed to more toxicant being taken up with time. |
Усиление воздействия с течением времени объясняется поглощением большего количества токсиканта. |
The Inspectors found joint LTAs to be favourable to piggy-backing as they provided greater negotiating power and the opportunity for volume leverage. |
По мнению Инспекторов, совместные ДСС благоприятствуют практике "подключения", поскольку они обеспечивают усиление переговорных позиций и возможность получения более благоприятных условий за счет увеличения объема. |
The greater leadership and effectiveness of Governments in coordinating multi-sector responses to the epidemic and of UNDP capacity-development efforts were instrumental in this progress. |
Движущей силой, определившей такой прогресс, послужило усиление руководящей роли и эффективности работы правительств в деле координации многосекторальных мер борьбы с этой эпидемией и усилия ПРООН по наращиванию потенциала. |
On the other hand, there is a certain risk that a greater emphasis on investment promotion could result in more incentives-based investment distortion. |
С другой стороны, существует определенный риск того, что усиление акцента на поощрении инвестиций может привести к более значительным перекосам в инвестициях на основе создаваемых стимулов. |
Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. |
Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки. |
On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. |
С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
Putin does not deserve all the credit for this sea change, but what he has achieved over the last two years is far more than anyone had the right to expect: a simplified tax code, progress toward WTO membership, legal reform, greater transparency. |
Это преображение не является полностью заслугой Путина, но то, чего он достиг за последние два года, значительно превосходит любые ожидания, которые кто-либо мог себе позволить: упрощенный налоговый кодекс, прогресс на пути вступления в ВТО, правовая реформа, усиление прозрачности. |
Moreover, the shift in development strategy in favour of openness to the global economy, liberalization, deregulation, privatization and fiscal prudence has itself entailed greater vulnerability for large segments of the population. |
Кроме того, перенесение акцентов в стратегии развития на обеспечение открытости для глобальной экономики, либерализацию, уменьшение государственного вмешательства, приватизацию и проявление осторожности при осуществлении бюджетных операций повлекло за собой усиление уязвимости значительных слоев населения. |
Meanwhile, the economy continued to face serious macroeconomic instability, with a 96.3 per cent accumulated inflation rate at the end of May, implying significant erosion of the purchasing power of Angolans and greater poverty. |
Между тем экономика продолжает переживать период серьезной макроэкономической нестабильности: в конце мая совокупные темпы инфляции составляли 96,3 процента, что означало существенное размывание покупательной способности имеющихся на руках у населения Анголы денежных средств и усиление нищеты. |
Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. |
Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
(b) Greater senior manager accountability and leadership, such as through the inclusion in the compacts signed by the Secretary-General with all senior managers in 2013 of a performance measure on full compliance with the baseline reporting requirements of the Action Plan; |
Ь) повышение уровня подотчетности и усиление руководящей роли старших руководителей, в частности посредством включения в соглашения, подписанные в 2013 году между Генеральным секретарем и всеми старшими руководителями, показателей исполнения в отношении полного соблюдения базовых требований к представлению отчетов, предусмотренных в Плане действий; |
Most organizations had undergone significant reforms and moved away from rules-based systems to values and results-based systems with increased decentralization and greater responsibilities to lower level management. |
Большинство организаций провели масштабные реформы и перешли от систем, основанных на правилах, к системам, основанным на ценностях и ориентированным на результаты и предусматривающих усиление децентрализации и делегирование более широких полномочий руководителям нижнего звена. |
Economic integration, it was hoped, would lead to greater understanding, underpinned by the myriad interactions that inevitably flow from commerce. Increased interdependence would make conflict unthinkable. |
Надежда была на то, что экономическая интеграция приведёт к большему пониманию, т.к. будет поддерживаться мириадами взаимодействий, неизбежно возникающими в результате торговли, а усиление взаимозависимости уничтожит предпосылки возникновения конфликта. |
Greater concentration has come about through greater thematic focus and the adoption of the programme approach, resulting in a 30 per cent to 50 per cent reduction in the number of projects. |
Усиление концентрации ресурсов было обеспечено за счет большей тематической направленности и применения программного подхода, что привело к 30-50-процентному уменьшению числа реализуемых проектов. |