The Mechanism is committed to providing the same level of support to users while decreasing resource implications through enhanced efficiency of operations, including placing greater emphasis on digital research and reference services. |
Механизм готов оказывать в том же объеме поддержку потребителям при сокращении последствий в плане ресурсов благодаря повышению степени эффективности деятельности, включая усиление акцента на цифровых услугах по вопросам научных исследований и справочной информации. |
The Civil Alliance of Kazakhstan is an organization that brings together major national associations of NGOs, businesses and trade unions, and can cooperate effectively with the authorities to ensure that civil society institutions play a considerably greater role in society. |
Действует Гражданский альянс Казахстана - организация, объединяющая крупные республиканские ассоциации НПО, бизнеса и профсоюзов, способная эффективно взаимодействовать с властью, обеспечивающая значительное усиление роли гражданских институтов в обществе. |
The expected outcome of the workshop will be uniform reporting of nodule morphology by contractors, greater correlation between nodule morphology and grade and abundance and better resource evaluation. |
Ожидаемый результат этого практикума - унификация представляемых контракторами сведений о морфологии конкреций, усиление корреляции между морфологией конкреций и их сортностью и плотностью залегания, а также совершенствование ресурсной оценки. |
The many and various obstacles which the disabled encountered had an adverse impact on their health, school performance (in the case of children) and participation in the labour force and they led to higher poverty rates, greater dependency and a restricted social life. |
Многочисленные и разнообразные барьеры, с которыми сталкиваются инвалиды, оборачиваются такими последствиями, как ухудшение состояния здоровья, снижение успеваемости у детей, уменьшение вклада в экономическую активность, более высокие уровни бедности, усиление зависимости и ограниченная социальная жизнь. |
They do not offer a "magic bullet" for resolving financing gaps, but can be a useful means to access private finance as well as create greater competition within the infrastructure development and management industry. |
Они не являются «чудодейственным средством», с помощью которого можно решить проблемы, связанные с дефицитом средств, однако, они представляют собой действенное средство получения доступа к частным ресурсам, а также усиление конкуренции в сфере развития инфраструктуры и управления ею. |
The EESC would continue its efforts to promote greater transparency and participation in nuclear energy, for example through the European Nuclear Energy Forum and through organizing dedicated conferences. |
ЕЭСК будет продолжать свои усилия, направленные на усиление прозрачности и общественного участия в атомной энергетике, например, в рамках Европейского ядерного энергетического форума и путем организации целевых конференций. |
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. |
Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
In all such national measures, greater focus on a human-rights based approach, as already mentioned, is important, keeping in view the right to education in its full expression. |
Как уже отмечалось, важную роль во всех подобных национальных мерах играет усиление внимания к правозащитному подходу в целях полноценного осуществления права на образование. |
In addition, greater control over incoming deliveries of weapons and military materiel would benefit the embargo if all transfers were first delivered to Kinshasa and appropriately inventoried before being reshipped to other locations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, усиление контроля над ввозимыми партиями оружия и военных материалов способствовало бы укреплению эмбарго в случае, если бы все они вначале направлялись в Киншасу и надлежащим образом инвентаризировались до переправки в другие районы Демократической Республики Конго. |
The Special Rapporteur has received reports of the criminal justice practices used by States to combat irregular migration, including greater criminalization of migration offences and cross-national collaboration by police and other authorities, which have in certain cases resulted in increased violations against migrants. |
Специальный докладчик получает сообщения о применяемых государствами методах уголовного правосудия для борьбы с незаконной миграцией, включая усиление криминализации миграционных правонарушений и трансграничное сотрудничество полиции и других властей, что в отдельных случаях приводит к усилению насилия в отношении мигрантов. |
Addressing such gaps includes identifying an institutional mechanism to provide leadership and coordination at headquarters and Government levels, creating greater synergies between the resident and humanitarian coordinator role in the reconstruction phase and strengthening the United Nations country team. |
Устранение этих недостатков предполагает определение того, какой организационный механизм будет обеспечивать руководство и координацию в штаб-квартире и на правительственном уровне, усиление взаимодействия между координаторами-резидентами и гуманитарными координаторами на этапе реконструкции и укрепление страновых групп Организации Объединенных Наций. |
This has gone hand in hand with an increase in financial flows and is expected to involve greater risks of money-laundering operations that face emerging markets in a number of developing countries. |
Это происходит на фоне расширения финансовых потоков и, как предполагается, может вызвать усиление опасности осуществления операций по отмыванию денег, с которой сталкиваются формирующиеся рынки в ряде развивающихся стран. |
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. |
В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства. |
The potential qualitative benefits remain improved operational effectiveness and timeliness, better accountability, greater transparency, higher client satisfaction, multiple process improvements and the adoption of international best practices and standards. |
В число потенциальных количественных выгод по-прежнему входят повышение эффективности и своевременности осуществления деятельности, усиление подотчетности, повышение транспарентности, улучшение обслуживания клиентов, множественные усовершенствования процессов и переход на передовую международную практику и стандарты. |
In addition, a strengthened and effective role for the United Nations as well as greater engagement with the Group of Twenty (G-20) were crucial for global economic governance. |
Кроме того, решающее значение для глобального экономического управления имеют усиление роли Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности, а также более активное взаимодействие с Группой двадцати (Г-20). |
In numerous cases, increased rates of youth unemployment, inactivity and lack of influence are associated with higher levels of social risks and crime, greater delinquency and distrust in many social and economic policies. |
В целом ряде случаев повышение уровней молодежной безработицы, пассивность молодежи и отсутствие у нее влияния влекут за собой усиление рисков для общества и рост преступности, правонарушений и недоверия ко многим социальным и экономическим стратегиям. |
In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. |
Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. |
Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях. |
In addressing those challenges, the Sutherland report has recommended political reinforcement of WTO and efficient processes, including an enhanced role of the Director-General and the secretariat, greater ministerial involvement and frequency of meetings, and the establishment of a limited-membership consultative body. |
Для решения стоящих перед ВТО задач в докладе Сазерленда было рекомендовано укрепить эту организацию в политическом отношении и повысить эффективность процедур, включая усиление роли Генерального директора и секретариата, расширение участия министров и более частое проведение их заседаний, а также создание консультативного органа с ограниченным членским составом. |
Greater investment by States with economic capacity in this area quite likely would benefit not only the local population but also, in future, the developed world, and would also help to avert greater migratory pressure than already exists. |
Увеличение объема инвестиций государствами, обладающими экономическим потенциалом в этой области, по-видимому, принесло бы пользу не только местному населению, но в дальнейшем и развитым государствам, а также помогло бы предотвратить усиление миграционного бремени по сравнению с уже существующим уровнем. |
Section 32 (5) of the Competition Act includes as such benefits the creation of greater economies of scale resulting in more efficient use of resources, the generation of foreign currency through exports, and the stabilization of cigarette prices on the local market. |
В статье 32 (5) Закона о конкуренции к числу таких выгод отнесены усиление эффекта масштаба производства, создающее условие для более эффективного использования ресурсов, поступление иностранной валюты за счет экспорта, а также стабилизация цен на сигареты на местном рынке. |
The main points of the new regime were the greater influence granted to the doge in the system, and the official allegiance to the Ghibelline fraction. |
Основными отличительными особенностями нового режима было усиление влияния дожа в системе управления, и официальная приверженность фракции гибеллинов. |
The agreement provides for greater protection of intellectual property rights which is likely to raise the costs of using some of the existing but also new technologies in many developing countries. |
В соглашении предусматривается усиление защиты прав интеллектуальной собственности, которое, вероятно, приведет к повышению стоимости использования не только некоторых уже имеющихся, но и новых технологий во многих развивающихся странах. |
At the same time, it may be appreciated that these inadequate measures, resulting in higher inflation, a distorted market system and increasing unemployment, may result in greater social tension. |
В то же время можно предположить, что следствием этих ошибочных шагов, породивших рост инфляции, дисбаланс рыночной системы и рост безработицы, может стать усиление социальной напряженности. |
In that regard, her delegation would have welcomed greater emphasis on the need for public participation in making decisions and resolving disputes related to watercourses, particularly in the articles dealing with State-to-State notification of planned measures and emergency situations. |
В этой связи делегация Соединенных Штатов поддержала бы усиление акцента на необходимости участия общественности в принятии решений и урегулировании споров, касающихся водотоков, особенно в статьях, в которых идет речь о межгосударственном уведомлении о планируемых мерах и чрезвычайных ситуациях. |