As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. |
По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
There is also a need to encourage Governments and the private sector to consider appropriate ways to gradually promote environmental cost internalization in order to achieve more sustainable use of energy. |
Необходимо также побуждать правительства и частный сектор к изысканию надлежащих путей постепенного внедрения практики учета экологических издержек стоимости производства, с тем чтобы добиться более устойчивого использования энергии. |
In parallel, there is a move to gradually withdraw state control over energy prices to allow a free market between energy producers and suppliers, but with continued support to some important social objectives through targeted state subsidies. |
Параллельно осуществляется переход в форме постепенного свертывания государственного контроля над ценами на энергию с целью установления свободных рыночных отношений между потребителями и поставщиками энергоресурсов, однако при неизменной поддержке реализации некоторых важных социальных задач с использование целевых государственных субсидий. |
The experience accumulated by the foreign lawyers and their comments have proved extremely useful for gradually improving the implementation of this programme, which genuinely deserves regular and committed support by the international community. |
Накопленный иностранными адвокатами опыт, а также сделанные ими замечания оказались весьма полезными для постепенного совершенствования процесса реализации этой программы, которая вполне заслуживает неослабной и регулярной поддержки международного сообщества. |
UNHCR also maintains its post-conflict objectives to build confidence between ethnic groups, assist government and local NGO partners enhance their capacities, and to gradually scale down care and maintenance assistance in the region. |
УВКБ продолжает также достижение своих постконфликтных целей по укреплению доверия между этническими группами, оказание помощи правительству и партнерам из числа местных НПО в укреплении их возможностей и с целью постепенного свертывания программы попечения и обслуживания в регионе. |
The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. |
Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
Post-conflict situations require the building of institutions of governance and justice, while at the same time gradually rebuilding the trust and confidence of a traumatized population in those institutions. |
Постконфликтные ситуации требуют строительства институтов управления и правосудия и в то же время постепенного восстановления доверия пострадавшего населения к этим институтам. |
It is clear that if this progress is further strengthened as time goes by, the Security Council's goal of gradually reducing the United Nations military presence within a reasonable time period can be successful. |
Очевидно, что, при условии дальнейшего закрепления с течением времени этого прогресса, преследуемая Советом Безопасности цель постепенного свертывания там в разумные сроки военного присутствия Организации Объединенных Наций может быть успешно достигнута. |
One method of gradually raising awareness of the problems in the housing sector, and ensuring adequate professional training, would be to include subjects such as urban planning, property management and maintenance in the curricula of several Romanian universities. |
Одним из методов постепенного повышения уровня информированности о проблемах в жилищном секторе и обеспечения адекватной профессиональной подготовки является включение таких учебных предметов, как городское планирование, управление собственностью и эксплуатационное содержание зданий, в учебные планы ряда румынских университетов. |
Particularly noteworthy is the focus of the report on the activities undertaken by the Government of Timor-Leste in seeking to promote a broad-based democracy and meet the demands of its citizens by gradually adopting the necessary legal framework and institutionalizing the protection of human rights. |
Особенно показательно то, что доклад уделяет основное внимание усилиям, предпринимаемым правительством Тимора-Лешти по содействию развитию широких основ демократии и удовлетворению потребностей граждан путем постепенного принятия необходимых правовых рамок и создания институтов по защите прав человека. |
Building up the fund gradually is considered the most reasonable method to avoid any distortion of expenditure that would arise should the complete amount be charged in one period. |
Такой метод постепенного формирования фонда считается наиболее разумным, поскольку позволяет избегать искажения данных о расходах, если вся сумма обязательств будет отнесена к какому-либо одному периоду. |
Only when the full Ituri Brigade Force is formed will MONUC have the ability to gradually expand its operations to include a more comprehensive range of security framework tasks in Ituri. |
И лишь после завершения формирования бригадной тактической группы в Итури МООНДРК будет иметь достаточно сил для постепенного расширения своих операций, включая решение более полного диапазона задач по обеспечению безопасности в Итури. |
An important part of the Act is the introduction of equal education at all levels of schooling, since this is a fundamental condition for gradually spreading awareness in this area. |
Одна из важных частей этого Закона посвящена обеспечению равного образования на всех уровнях школьного обучения, поскольку это является основополагающим условием для постепенного повышения осведомленности общества в отношении этой проблемы. |
As the HNP increases its capacity and gradually narrows the security gap, the number, mandate and areas of operation of the civilian police would be reviewed. |
По мере наращивания потенциала ГНП и постепенного устранения недостатков в области обеспечения безопасности численность, мандат и области деятельности гражданской полиции будут пересматриваться. |
The Department of Management seeks to strengthen its monitoring efforts by gradually developing a capacity to conduct reviews of those systemic issues that would benefit from systemic solutions. |
Департамент по вопросам управления стремится укреплять свою деятельность в области контроля путем постепенного наращивания потенциала в области проведения анализа системных проблем, требующих системных решений. |
The Committee notes that regulations have been issued in order to gradually raise the age of camel jockeys to 18 years by 2009, yet notes the lack of information on available monitoring mechanisms and the application of sanctions for violations of using children for this purpose. |
Комитет принимает к сведению принятие положений с целью постепенного повышения возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет к 2009 году, однако отмечает отсутствие информации об имеющихся механизмах мониторинга и о применении санкций за нарушения, связанные с использованием детей в этих целях. |
In SEE, the effectiveness of economic policies is improving in the three EU candidate countries as they implement gradually the acquis communautaire, continue to sell state-controlled firms to outsiders, and provide incentives for FDI. |
В ЮВЕ эффективность экономической политики повышается в трех странах-кандидатах на вступление в ЕС по мере их постепенного перехода к комплексу нормативных актов ЕС, продолжающейся реализации контролируемых государством фирм и создания стимулов для ПИИ. |
Although the specifics were gradually being worked out through dialogue and consultation, the principal theme for the event, around which the discussions would centre, was still to be determined. |
Во-вторых, по мере постепенного уточнения подробностей благодаря диалогу и согласованным усилиям необходимо определить главную тему мероприятия, вокруг которой будут организованы прения. |
As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy. |
Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики. |
Civil society is gradually organizing itself and a number of development non-governmental organizations and associations for the promotion of democracy and the rule of law operate in the country, but their impact is still limited as the result of inadequate resources. |
Происходит процесс постепенного формирования гражданского общества: в стране действует много неправительственных организаций по вопросам развития и ассоциаций содействия развитию демократии и правового государства, хотя результаты их деятельности по-прежнему ограничены из-за нехватки имеющихся у них средств. |
The pilot project was initiated by PLATINA in 2010 to provide a pilot service for "early" users and to gradually interconnect with additional vessel certification authorities and river information services (RIS). |
Осуществление экспериментального проекта началось в контексте ПЛАТИНА в 2010 году с целью предоставления пилотных услуг «ранним» пользователям и постепенного налаживания взаимосвязи с дополнительными органами власти, занимающимися освидетельствованием судов, и с речными информационными службами (РИС). |
The Provincial Reconstruction Teams have been seeking to engage with Afghan authorities at all levels of governance to gradually create the preconditions for transition to Afghan authorities. |
Провинциальные группы по восстановлению стремятся взаимодействовать с органами власти Афганистана всех уровней в целях постепенного создания условий для передачи им всех функций в области управления. |
96.63. Expand micro-credit and financing schemes, with a view to expanding the formal economy in the country and gradually reducing the inequality in income distribution (Malaysia); |
96.63 расширить микрокредитование и программы финансирования с целью развития формальной экономики в стране и постепенного сокращения неравенства в распределении доходов (Малайзия); |
As knowledge grew, and the hysteria surrounding its modes of transmission gradually abated, the extremity of the responses decreased, but identification of the symbiotic relationship between achieving public health and development outcomes, and protecting and promoting human rights, took longer to gain widespread acceptance. |
По мере накопления знаний и постепенного уменьшения истерии относительно способов передачи ВИЧ чрезвычайность ответных мер сокращается, однако определение симбиотических взаимосвязей между достижением результатов в области общественного здравоохранения и развития и защиты и поощрения прав человека требует большего времени для получения широко распространенного признания. |
Once the consensus is reached on this fundamental structure, the VMS Unit will propose a programme for gradually filling in the different signing gaps. |
Как только будет достигнут консенсус по этой базовой структуре, Группа ЗИС предложит программу для постепенного восполнения различных пробелов, связанных с дорожной сигнализацией. |