With a view to gradually reducing the disparity between men and women, the Government has, in addition to the appropriate measures mentioned above, adopted special measures for women in a number of areas, but nonetheless without this constituting discrimination. |
В целях постепенного уменьшения разрыва между мужчинами и женщинами помимо вышеизложенных надлежащих мер правительством были приняты специальные меры в интересах женщин в различных областях без того, чтобы это составляло дискриминацию. |
Learning the lessons from previous crises, the countries sought to maintain - and even expand - the coverage of these programmes, even in the context of a gradually tightening fiscal space. |
Руководствуясь уроками предыдущих кризисов, страны региона попытались сохранить и даже расширить масштабы таких программ даже в условиях постепенного сокращения финансовых возможностей. |
In the period 2002-2006, efforts were made to improve the quality of life for families and children by gradually raising the level of social guarantees to the minimum subsistence level. |
На протяжении 2002-2006 гг. усилия направлялись на повышение качества жизни семей и детей путем постепенного приближения уровня социальных гарантий к прожиточному минимуму. |
Building a durable solution is a complex process of gradually achieving a situation where the internally displaced no longer have any displacement-specific needs and can enjoy their human rights without discrimination related to their displacement. |
Обеспечение долговременного решения является комплексным процессом постепенного достижения такого положения, при котором внутренне перемещенные лица более не имеют связанных с перемещением потребностей и могут пользоваться своими правами человека без какой-либо дискриминации, связанной с их перемещением. |
It would strengthen organizational acceptance by introducing staff gradually to new ways of working and managers would have greater control over deployment because fewer changes would occur at one time. |
Это позволит укрепить процесс организационного акцептования за счет постепенного перехода сотрудников на новые методы работы, в то время как руководители получат возможность более широко контролировать процесс развертывания благодаря меньшему количеству изменений в единицу времени. |
138.45. Carry out an annual review of the 1958 Armed Forces Special Powers Act aiming to gradually reduce its geographic scope (France); |
138.45 осуществлять ежегодный пересмотр Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года в целях постепенного сокращения географической зоны его применения (Франция); |
The Working Group was informed by one Working Group member that in the Russian Federation and Ukraine, the respective Governments have established intergovernmental working groups to study and gradually adapt provisions of the CIS-IPA Model Law into national legislation. |
Рабочая группа была проинформирована одним из ее членов о том, что в Российской Федерации и на Украине соответствующими правительствами были учреждены межправительственные рабочие группы для изучения и постепенного включения положений типового закона СНГ в национальное законодательство. |
It is further noted that, as a result of future post reductions, Tribunal experience will become increasingly important, since tasks are likely to be combined as the Tribunals gradually downsize. |
Кроме того, отмечается, что вследствие будущих сокращений должностей опыт работы в трибуналах приобретет еще большее значение, поскольку рабочие задания будут, по-видимому, комбинироваться по мере постепенного сокращения штатов трибуналов. |
In the process of gradually ensuring the rights provided for in the Covenant, Madagascar has always benefited from financial and technical assistance provided by multilateral, regional and bilateral donors. |
В процессе постепенного осуществления прав, упомянутых в положениях Пакта, Мадагаскар получает техническую и финансовую помощь от своих партнеров по многостороннему, региональному и двустороннему сотрудничеству. |
Serious consideration must be given to developing the institutional capacities necessary to gradually formalize the large informal economy in many developing countries, in particular in Africa, in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. |
Необходимо в обязательном порядке уделить серьезное внимание развитию институционального потенциала, необходимого для постепенного перевода большого неформального сектора экономики в реальную экономику во многих развивающихся странах, особенно в Африке, с тем чтобы система социальной защиты и преимущества достойной работы распространялись на всех. |
In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. |
Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года. |
This process could be advanced by gradually increasing the number of permanent five States whose dissenting votes could block resolutions from a single dissenting State to two dissenters and then three, and so forth. |
Он может проводиться путем постепенного увеличения количества государств из состава пяти постоянных государств-членов, чьи голоса «против» способны блокировать резолюции, с одного проголосовавшего «против» государства до двух, затем до трех и т. д. |
In that context, one representative said that such a mechanism could be used to enhance compliance with the mercury instrument gradually and that the data obtained through it would enable party compliance and facilitate the optimal implementation of the instrument. |
В этом контексте один представитель сказал, что такой механизм мог бы использоваться для постепенного улучшения соблюдения документа по ртути и что данные, полученные в рамках такого механизма, будут способствовать соблюдению документа сторонами и его оптимальному выполнению. |
The TEM and TER Projects have undertaken the elaboration of their Master Plan, including the identification of the backbone networks for road and rail transport in 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries as well as a realistic investment strategy to gradually develop these networks. |
Проекты ТЕА и ТЕЖ разработали свои генеральные планы, предусматривающие определение магистральных сетей для автомобильных и железнодорожных перевозок в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, а также реалистичную стратегию капиталовложений для постепенного развития этих сетей. |
In the globalized world, within the context of the United Nations, I believe that this compact should be reviewed to reflect global actions and the responsibility of all States, above all nuclear-weapon States, to reduce their nuclear weapons and gradually destroy their arsenals. |
В глобальном мире, в рамках Организации Объединенных Наций, мне кажется, этот договор должен быть пересмотрен в сторону глобальных мероприятий, ответственности всех государств, прежде всего ядерных по сокращению ядерного оружия и постепенного уничтожения их арсеналов. |
In so doing, the strategies will then create an enabling environment to keep the "small systems" afloat and gradually link them to formal systems of social insurance and social assistance. |
В результате этого стратегии будут способствовать затем созданию благоприятных условий для поддержания жизнеспособности «малых систем» и их постепенного объединения с формальными системами социального страхования и социального обеспечения. |
As for the question of how to reconcile such efforts with the failure to ensure full respect for human rights in practice, the Mexican administration had taken a number of initiatives to gradually strengthen Mexico's institutions and was committed to continuing such efforts. |
В связи с вопросом о том, как такие усилия сочетаются с неспособностью обеспечить полное соблюдение прав человека на практике, мексиканское правительство предприняло ряд инициатив в целях постепенного укрепления национальных институтов и готово и впредь продолжать такие усилия. |
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. |
Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
The Executive Heads would work with the Commission to implement those proposals gradually, fine-tuning them as necessary, in the spirit of openness that had characterized the Commission's work. |
Руководители секретариата будут сотрудничать с Комиссией в вопросах постепенного воплощения в жизнь этих предложений и их доработки в случае необходимости в духе открытости, присущей деятельности Комиссии. |
Participants in the discussions had also indicated that the Panel should be given time to implement its new terms of reference gradually, in such a way as to maintain its level of expertise, and that parties should be requested to coordinate their nominations with the Panel. |
Участники дискуссии также отметили, что Группе следует предоставить время для постепенного осуществления своего нового круга ведения, чтобы сохранить уровень экспертных навыков, и что следует обратиться к Сторонам с просьбой о координации выдвигаемых кандидатур с Группой. |
The Government also undertakes to expand on its plan for decentralization of public administration, and to enhance its capacity to implement them, gradually transferring decision-making power in the management of resources and administration of services to local communities and governments. |
Правительство обязуется также расширить свои планы децентрализации государственного управления и укрепить свой исполнительский потенциал путем постепенного делегирования общинам и местным органам власти полномочий в области принятия решений в вопросах использования ресурсов и оказания услуг. |
It is also necessary to help the entrepreneurs to gradually equip their mines mechanically to improve productivity, cut the cost of production, reduce hard labour, and increase labour wages and amenities so as to make them consistent with those of a market economy. |
Следует также оказать содействие предпринимателям в деле постепенного оснащения их шахт необходимым механическим оборудованием в целях повышения производительности, снижения уровня расходов на производство, уменьшения масштабов применения тяжелых работ и повышения заработной платы и улучшения условий, с тем чтобы они соответствовали условиям рыночной экономики. |
The objective of the Institute's legal anthropology sector is to develop means of communication and cooperation in order gradually to merge Mexican positive law with the legal practices, usage and customs of the indigenous groups. |
Целью проводимых Институтом исследований в области юридической антропологии являются поиски элементов взаимопонимания и согласия с целью постепенного сближения позитивного права Мексики с юридической практикой, традициями и обычаями групп коренных народов. |
However, the UNAMIR Force Commander is concerned that, as the UNAMIR troop strength is gradually reduced to its authorized level of 5,500 all ranks, difficulties could arise in fulfilling effectively the various aspects of the mandate. |
Однако Командующий силами МООНПР выражает озабоченность в связи с тем, что в результате постепенного сокращения числа военнослужащих МООНПР до ее утвержденного уровня в 5500 военнослужащих всех званий могут возникнуть трудности в деле успешного осуществления различных элементов мандата. |
As the scope of the humanitarian programme expands and access to previously closed areas gradually improves, United Nations agencies and NGOs will be reassessing emergency requirements, especially in the light of the harvest in April. |
По мере расширения гуманитарной программы и постепенного расширения доступа к ранее закрытым районам учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации будут проводить переоценку потребностей в чрезвычайной помощи, в частности, с учетом урожая в апреле месяце. |