During the 2006 - 2007 biennium UNEP will aim at strengthening a selected a set of activities currently under way, with a view to gradually building the organization's enhanced capacity in delivering the Bali Strategic Plan and preparing for the next biennium. |
В двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП будет стремиться укреплять отдельный комплекс осуществляемых в настоящее время видов деятельности с целью постепенного наращивания расширенных возможностей организации в плане осуществления Балийского стратегического плана и подготовки к следующему двухгодичному периоду. |
Once country needs and priorities have been identified and adopted by the relevant national forums, the challenge will be to gradually address them in a coordinated and phased manner, and thereafter amend the needs assessment through an interactive and iterative process - learning by doing. |
После того, как страновые потребности и приоритеты будут определены и приняты соответствующими национальными форумами, встанет задача постепенного регулирования их скоординированным и поэтапным образом, а затем - внесения поправок в оценку потребностей в рамках интерактивного и итеративного процесса практического обучения. |
The Plan aims at bringing down this proportion to 10 per cent by the end of the fiscal year 2016/17 by gradually raising the living standard of poor people. |
Цель плана снизить эту долю до 10% к концу 2016/17 финансового года за счет постепенного повышения уровня жизни малообеспеченного населения. |
Moreover, CEB members emphasize that in the process of gradually introducing results-based management concepts, management initiatives are taken in a piecemeal fashion at different points in time. |
Кроме того, члены КСР подчеркивают, что в процессе постепенного внедрения концепций управления, основанного на конкретных результатах, инициативы в области управления в различные периоды времени реализуются поэтапно. |
Since then, and with a view to easing the administrative costs levied on the substantive programmes of UNEP and UN-Habitat, the Secretary-General has made a commitment to gradually increase the regular budget component of the programme budget of the United Nations Office at Nairobi. |
В последующем, в целях облегчения бремени административных расходов для основных программ ЮНЕП и ООН-Хабитат, Генеральный секретарь обязался добиваться постепенного увеличения доли ассигнований по бюджету по программам Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, финансируемой за счет средств регулярного бюджета. |
Proposals for addressing issues related to missiles and missile-defence systems in North-east Asia include an incremental negotiated process with the aim of gradually advancing towards a regional ban on surface-to-surface missiles of any kind. |
Предложения о решении проблем, касающихся ракет и систем противоракетной обороны в Северо-Восточной Азии, включают поэтапный процесс переговоров с целью постепенного продвижения к региональному запрещению ракет класса «земля-земля» любого вида. |
In this regard, with the proclaimed motivation of preserving national security, Governments have adopted policies gradually curtailing or disregarding civil and political rights or selecting those rights more fitting to that goal. |
Так, под прикрытием объявленного стремления к обеспечению национальной безопасности правительства стали проводить политику постепенного ограничения или игнорирования гражданских и политических прав либо выборочного соблюдения таких прав, которые более строго соответствуют декларируемой цели. |
Joint efforts by and equitable treatment of representatives of all ethnic communities in these institutions should provide a basis to address and begin to gradually resolve the numerous problems the province is currently experiencing. |
Совместные усилия представителей всех этнических общин и справедливое отношение к ним в этих институтах должны обеспечить основу для решения и постепенного устранения всех многочисленных проблем, с которыми сталкивается население края. |
An inter-institutional board has been set up to address the issue of minors living in prisons and efforts are being made to move them out gradually. |
Для изучения проблемы проживания детей и подростков в пенитенциарных учреждениях был образован Межведомственный совет, который прилагает усилия для их постепенного отселения. |
Investment: with the improvement in macroeconomic parameters since 2001, consolidated by the progressive return of peace, the investment sector is gradually recovering; |
Инвестиции: благодаря улучшению макроэкономических параметров, начавшемуся в 2001 году и продолжающемуся в условиях постепенного возвращения к мирной жизни, в сфере инвестиций наблюдается постепенный подъем. |
Even structural reform reduces output in the short run, because it requires firing workers, shutting down money-losing firms, and gradually reallocating labor and capital to emerging new industries. |
Даже структурные реформы снижают результат в краткосрочный период, потому что это требует увольнения рабочих, закрытия убыточных фирм и постепенного перераспределения рабочей силы и капитала в появляющиеся новые отрасли промышленности. |
17.15 The economic, social and institutional reforms undertaken by Latin American and Caribbean Governments and the new patterns of development that are gradually taking shape have created a greater demand for information and prospective studies from both public and private sectors. |
17.15 В результате проведения правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна экономических, социальных и институциональных реформ и постепенного формирования новых моделей развития как в государственном, так и в частном секторах возникли дополнительные потребности в информации и проведении перспективных исследований. |
Some progress in combating terrorism had been made by proceeding gradually and it would be more useful to work towards a more complete application of existing instruments and to develop new ones as the need arose. |
Определенного прогресса в борьбе с терроризмом удалось добиться путем постепенного продвижения вперед, и полезнее было бы работать над более полным осуществлением действующих документов, а по мере необходимости - разрабатывать новые. |
The experience of history demonstrates, on the contrary, that all societies that are today considered to be developed achieved this "status" by gradually incorporating the concept of equity in their development processes. |
Напротив, исторический опыт свидетельствует о том, что все общества, которые сегодня считаются развитыми, добились этого "статуса" путем постепенного включения концепции справедливости в процессы их развития. |
In 1995, a Montreal Protocol task team involving 12 government departments was established, and has begun work on developing policies and methods to gradually phase out the use of ozone-depleting substances. |
Созданная в 1995 году целевая группа по осуществлению Монреальского протокола, в которую вошли 12 правительственных ведомств, начала разработку стратегий и методов постепенного выведения из обращения озоноразрушающих веществ. |
Another purpose of these working arrangements is to study the possibilities for harmonizing and coordinating the various approaches to Latin American and Caribbean integration with a view to gradually fusing and linking them. |
Другой целью этих рабочих контактов является изучение возможностей согласования и координации различных подходов к интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью постепенного объединения и увязки таких подходов. |
In the development of the State system of discriminating against and gradually "easing out" non-Estonians which is already in existence here, a dangerous precedent has now been set for forcibly attaining this goal, and this cannot pass without a reaction on Russia's part. |
В развитие уже существующей здесь государственной системы дискриминации и постепенного "мягкого" выдавливания неэстонцев теперь создан и опасный прецедент силового достижения этой цели, что не может остаться без реакции со стороны России. |
This arises because through the application of similar structural adjustment and stabilization measures, macroeconomic policies tend to coincide in some fundamental aspects, giving rise to an objective situation which offers opportunities for coordinating, drawing together and gradually harmonizing policies. |
Это происходит в результате того, что посредством принятия аналогичных мер в области структурной перестройки и стабилизации макроэкономическая политика как правило в некоторых основных аспектах совпадает, создавая объективные условия, предоставляющие возможности для координации, объединения и постепенного согласования политики. |
The Government of Haiti, aware of this problem and concerned that it should be resolved, has already drawn up a repatriation plan, which includes provision for a monthly quota of gradually returning refugees, with variations from region to region according to the facilities available. |
Правительство Гаити, которое знает об этой проблеме и стремится к ее решению, уже составило план репатриации, включающий в себя положение о месячных квотах постепенного возвращения беженцев с разбивкой по регионам в соответствии с имеющимися возможностями. |
Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. |
Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения. |
Given this situation, it was desirable that the composition of capital flows should gradually shift away from volatile flows towards more stable capital flows and risk investments. |
С учетом этого положения желательно обеспечить изменение структуры потоков капитала путем постепенного перехода от неустойчивых потоков к более стабильным видам передачи капитала и рисковым инвестициям. |
This report will describe the efforts made by Algeria gradually to make possible full exercise of the various rights laid down in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В настоящем докладе излагаются усилия, предпринимаемые Алжиром для постепенного обеспечения полного осуществления различных прав, признанных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
It was a long-term undertaking that could last 5 to 10 years. In order to produce lasting results, it must be implemented gradually with the participation of those concerned; it also required an investment to be made. |
Речь идет о долгосрочном мероприятии, которое может занять от пяти до десяти лет и может привести к устойчивым результатам лишь при условии постепенного осуществления при участии заинтересованных сторон и соответствующем финансировании. |
We are told that the Council is in the process of gradually reforming itself, and also that it is the master of its own procedures. |
Нам говорят, что Совет находится в процессе постепенного самореформирования и что он сам определяет свои процедуры. |
In the transport sector, policy integration is being achieved by improving fuel quality, gradually shifting to vehicles that meet EC standards, and introducing optimal transport regulation systems. |
В транспортном секторе интеграция политики достигается путем повышения качества топлива, постепенного перехода на использование транспортных средств, отвечающих нормам ЕС, и введение систем оптимального регулирования транспортных потоков. |