While the security and political situation in the country has started to improve gradually since the signing of the Ouagadougou Agreement, the economic and humanitarian situation of the Ivorian people has not improved commensurately. |
По мере постепенного улучшения положения в области безопасности и политической ситуации в стране после подписания Уагадугского соглашения, экономическая и гуманитарная ситуация ивуарийского народа соизмеримо не улучшилась. |
The activities proposed for 2006-2007 in the present paper under chapter IV are intended gradually and systematically to build up the capacity of UNEP to implement the Plan, within the constraints of the available resources. |
Меры, предлагаемые для принятия в 2006-2007 годах в настоящем документе в рамках главы IV, предназначены для постепенного и систематического наращивания возможностей ЮНЕП по осуществлению Плана в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. |
Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. |
В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
As the new State develops and UNMISET gradually scales down, the international community will need to readjust its assistance, while taking into account the fact that East Timor will continue to have great development needs. |
По мере развития нового государства и постепенного свертывания деятельности МООНПВТ необходимо будет скорректировать помощь международного сообщества с учетом того факта, что у Восточного Тимора будут и в будущем огромные потребности в области развития. |
As the structures and institutions of the new State develop, and as UNMISET gradually phases out, the framework for long-term development assistance must be put in place. |
По мере развития структур и институтов нового государства и по мере постепенного завершения деятельности МООНПВТ необходимо будет создать основы для предоставления долгосрочной помощи на цели развития. |
The Group welcomed the efforts made by the Secretary-General to gradually increase the regular budget component of the United Nations Office at Nairobi, in accordance with General Assembly resolution 57/292, and stressed the importance of ensuring equity among all United Nations duty stations. |
Группа приветствует меры, принятые Генеральным секретарем в целях постепенного увеличения доли ресурсов из регулярного бюджета в финансировании Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, согласно резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает, что ко всем местам службы Организации должен применяться равный подход. |
So the Security Council legitimately comments on the strategic framework for the International Tribunals, the balance between reconciliation and justice, and the evolving role of national courts as they gradually take over the responsibility of the Tribunals. |
Так что Совет Безопасности совершенно законно определяет стратегические рамки работы международных трибуналов, соотношение между примирением и правосудием и нарождающуюся роль национальных судов по мере постепенного взятия ими на себя обязанностей трибуналов. |
As the security situation in Liberia gradually improves with the ongoing deployment of the United Nations Mission in Liberia and the resumption of humanitarian activities in that country, it is expected to have a salutary impact on Côte d'Ivoire. |
По мере постепенного улучшения положения в плане безопасности в Либерии благодаря происходящему в настоящее время процессу развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и возобновлению гуманитарной деятельности в этой стране ожидается, что это окажет благоприятное воздействие на Кот-д'Ивуар. |
The internal review of UNHCR's presence in Western and Central Europe had endorsed the continued importance of such a presence, but the Office would gradually move towards a smaller number of regional hubs to free up resources. |
Внутренний обзор присутствия УВКБ в Западной и Центральной Европе подтвердил, что важность такого присутствия продолжает сохраняться, однако Управление будет идти по пути постепенного сокращения числа региональных центров в целях высвобождения ресурсов. |
The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. |
Независимая Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала нам преимущества постепенного искоренения старых методов, которые посягают на личностную целостность человека, во-первых, как живого существа и, во-вторых, как правового субъекта и социальной единицы. |
The IT budget has been increased to enable these recommendations to be gradually addressed, and an IT steering committee to overview the Institute's IT strategy was established in 2009. |
Был увеличен бюджет на ИТ в целях постепенного выполнения этих рекомендаций, и в 2009 году был учрежден руководящий комитет по ИТ в целях проведения обзора стратегии Института в области внедрения ИТ. |
The level of insurance participation is continuously rising through adherence to the principles of broad, basic and sustainable coverage, starting from a focus on insurance against major illness and gradually extending to include coverage of outpatient visits and less severe illnesses. |
Уровень участия в страховании постоянно повышается путем соблюдения принципа широкого, базового и устойчивого охвата, начиная с упора на страхование от основных болезней и постепенного распространения охвата на менее тяжелые заболевания. |
Although the government had already attracted limited FDI in the sector, UNCTAD suggested reforms in the structure of the market in two stages in order to gradually introduce competition into different segments of the electricity sector. |
Несмотря на то, что правительство уже привлекало в ограниченных размерах ПИИ в данный сектор, ЮНКТАД предложила в два этапа реформировать его структуру для постепенного внедрения конкуренции в различных сегментах электроэнергетики. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. |
Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
At the departmental and office levels, the focus has been on the importance of strong project management in the initial stages to meet deadlines, and gradually transforming behaviour to leverage the opportunities provided by changes triggered by IPSAS as well as Umoja. |
На уровне департаментов и управлений идет речь о важности эффективного управления проектами на начальных этапах для соблюдения намеченных сроков и постепенного изменения психологии для использования тех возможностей, которые открываются благодаря изменениям, которые принесут с собой МСУГС, а также система «Умоджа». |
With the global economy gradually recovering, and commodity prices, in particular for oil and metals, rebounding further from 2009 levels, the Commonwealth of Independent States is expected to grow by 4.2 per cent in 2010, compared to a 6.9 per cent contraction in 2009. |
В условиях постепенного оживления мировой экономики и дальнейшего повышения против уровня 2009 года цен на сырье, в частности на нефть и металлы, ожидается, что в 2010 году темпы роста по Содружеству Независимых Государств составят 4,2 процента после зафиксированного в 2009 году сокращения ВВП на 6,9 процента. |
It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. |
Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
Acts of segregation or discrimination aimed at ethnic groups were prohibited; the State implemented every measure to gradually develop and upgrade the socio-economic development levels of all ethnic groups. |
Акты сегрегации или дискриминации этнических групп запрещены; государство принимает все меры для постепенного развития и повышения уровней социально-экономического развития всех этнических групп. |
Projections relating to the other resource components as reflected in the integrated resources framework mirror these objectives and priorities and underpin the ambition to gradually rebalance the regular to other resources ratio. |
Прогнозы в отношении компонентов, касающихся прочих ресурсов, которые нашли отражение в комплексной рамочной программе использования ресурсов, учитывают эти цели и приоритетные задачи и используются в качестве основы для постепенного устранения дисбаланса в соотношении регулярных и прочих ресурсов. |
Proactive and effective measures should be taken to gradually narrow the income disparity among social members, improving the minimum living standard system for urban residents and enhance the consumption level of the rural population and the urban low income residents. |
Активные и действенные меры требуются для постепенного сближения уровня доходов различных слоев общества, совершенствования системы обеспечения минимального уровня жизни жителей городов и увеличения объема потребления сельского населения и горожан с низким уровнем дохода. |
The debate initiated today must be pursued so that we can deepen our thinking in a calm atmosphere and experience and lessons learned can be considered in order to gradually build the foundation of this humanitarian principle. |
Инициированные сегодня прения надо провести так, чтобы мы могли углубить наше понимание вопроса в спокойной атмосфере и чтобы опыт и извлеченные уроки могли быть использованы для постепенного создания основы этого гуманитарного принципа. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. |
Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
Welcomes all efforts by the administering Power and the territorial Government that would further devolve operational responsibilities to the Territory, with a view to gradually expanding self-government, including through training of local personnel; |
приветствует все усилия управляющей державы и правительства территории, направленные на дальнейшую передачу территории оперативных полномочий в целях постепенного расширения самоуправления, в том числе на основе подготовки местных кадров; |
It was stated that that was a learning process and that it was important for each country to make a start on that important task, to cooperate together and to get industry involved in the process, working together and gradually building up systems covering more substances. |
Было отмечено, что этот процесс связан с приобретением знаний и что каждой стране необходимо приступить к решению этой важной задачи, осуществлять совместное сотрудничество и вовлекать в этот процесс промышленность путем принятия совместных мер и постепенного создания систем, охватывающих большее количество веществ. |