While UNPROFOR could work towards a concept of a gradually expanding demilitarized zone even in the absence of such cooperation, this would place it in a peace enforcement mode while failing to address the larger issue of an overall settlement to the crisis. |
Хотя СООНО могли бы заниматься реализацией концепции постепенного расширения демилитаризованной зоны даже в отсутствие такого сотрудничества, это привело бы к тому, что они действовали бы в режиме принуждения к миру, но не помогло бы решить более важную проблему общего урегулирования кризиса. |
After a thorough review of the ongoing humanitarian activities, it was deemed necessary to find a new approach in order gradually to phase out the emphasis on strictly humanitarian relief, while facilitating the initiation of longer-term reconstruction initiatives. |
После тщательного анализа текущей гуманитарной деятельности было сочтено необходимым изыскать новый подход для постепенного отказа от чисто гуманитарной помощи с одновременным поощрением инициатив в области долгосрочного восстановления. |
These developments, while not fundamentally changing the situation, made it possible gradually to reduce the number of beneficiaries needing international assistance to some 2.1 million persons, of whom 1.4 million were in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя эти события и не изменили ситуацию коренным образом, они открыли возможность для постепенного сокращения количества бенефициариев, нуждающихся в международной помощи, до примерно 2,1 миллиона человек, из которых 1,4 миллиона человек находятся в Боснии и Герцеговине. |
More conventional data systems are also improving, albeit gradually, and a project has been initiated with the United Nations Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to improve information in four countries in the region. |
Происходит также процесс усовершенствования - хотя и постепенного - традиционных систем сбора данных, и совместно с Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики Организации Объединенных Наций уже начато осуществление проекта, нацеленного на улучшение процесса сбора информации в четырех странах региона. |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the causes for the massive refugee movements must be gradually eliminated to find a lasting solution to the problem; in the last year alone, the number of refugees had increased from 18 to 19 million. |
Г-н МАРКЕР (Пакистан) указывает на необходимость постепенного искоренения причин массовых перемещений беженцев и изыскания долговременного решения этой проблемы, поскольку только за последний год число беженцев увеличилось с 18 до 19 млн. человек. |
With a view to gradually improving the regime applicable to religious affairs, China is continuing to debate legislative and regulatory texts and to draft them in accordance with its Constitution and in the light of the experience of other countries which have legislation in this area. |
С целью постепенного улучшения режима, который применяется в области религии, Китай продолжает обсуждать законодательные и нормативные акты и разрабатывать их в соответствии со своей Конституцией и с учетом опыта других стран, которые имеют такое законодательство. |
The long-term strategy to increase gradually the Fund's equity exposure not only reflected the changed global investment environment, but also benefited the Fund since equities turned out to be the best-performing asset class and are likely to remain such at least for the near future. |
Долгосрочная тенденция постепенного увеличения доли инвестиций Фонда в акции не только отражала изменяющуюся глобальную инвестиционную обстановку, но и была выгодна для Фонда, поскольку акции оказались наиболее прибыльным классом активов и, скорее всего, останутся таковыми по крайней мере в ближайшем будущем. |
Furthermore, the admirable way in which the Secretary-General infused international law into his speeches and statements was an effective method of gradually making international law the language of international relations; other senior Secretariat officials should follow that example. |
С другой стороны, то, как мастерски Генеральный секретарь использует международное право в своих докладах и заявлениях, является одним из эффективных методов постепенного превращения его в элемент международного общения; и прочим высокопоставленным сотрудникам Секретариата надо следовать его примеру. |
It also took account of the desirability of effecting changes in elements of the scale methodology gradually as well as the significant shifts in the shares of Member States already caused by new data and the further phasing out of the scheme of limits. |
Комитет также принял к сведению целесообразность постепенного внесения изменений в элементы методологии построения шкалы, а также значительные изменения в размере доли государств-членов, которые уже были внесены в связи с использованием новых данных и дальнейшим осуществлением поэтапного упразднения системы пределов. |
The two and a half decades or so between the mid 1960s and 1989/1990 is a history of the gradually growing gap in the performance of the EME and FSE in every faculty of life: economic, social and epidemiological. |
Примерно два с половиной десятилетия, истекшие с середины 60-х годов до 1989/90 года, являются периодом постепенного увеличения разрыва между странами НРЭ и БСС во всех областях: экономике, социальной сфере и эпидемиологии. |
As the Security Council hopefully continues on this course gradually to curtail the use of the veto, it should also become less difficult to find a solution to the problems it poses to the negotiations on Security Council reform. |
По мере того как Совет, хотелось бы надеяться, будет продолжать продвигаться в направлении постепенного ограничения использования права вето, должен также облегчаться и поиск путей решения проблем, порождаемых использованием права вето и тормозящих ход переговоров по реформированию Совета Безопасности. |
This approach has the advantage of allowing sufficient time for agreement to emerge gradually - first on a framework and then on the names of the new members, including possible formulas for regional rotation. |
Достоинство такого подхода состоит в том, что он предоставляет достаточно времени для постепенного достижения согласия - сначала по рамкам и затем конкретно по новым членам, в том числе по возможным формулам региональной ротации. |
As the base year is gradually moved forwards from the first year towards the last year, not only is the rate of inflation over the decade reduced, as already noted, but also the upward bias. |
По мере постепенного смещения базисного года от первого года к последнему уменьшаться, как это уже отмечалось, будут не только общие за десятилетие темпы инфляции, но также и систематическое завышение. |
In clarification of the terms of the Agreement, UNDP shall provide support costs for UNIDO Desks for a two-year period from the starting date of each Desk; (b) Continue initiated action to gradually convert existing UNIDO focal point offices to UNIDO Desks. |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; Ь) дальнейшее осуществление начатых действий с целью постепенного преобразования координационных центров ЮНИДО в бюро ЮНИДО. |
As the capacity gradually became filled, the concentration of SO4 in streamwater rose and, during the past 20-30 years, led to the paradoxical situation where SO4 concentrations showed an increasing trend despite a decreasing trend in SO4 deposition. |
По мере постепенного исчерпания этой способности концентрация SO4 в водотоке стала возрастать, и в последние 20-30 лет сложилась парадоксальная ситуация, при которой показатели концентрации SO4 имели тенденцию к увеличению, несмотря на тенденцию к сокращению осаждения SO4. |
This could be done by: reducing the number of pollutants on which charges are levied and focusing on the major pollutants; gradually increasing charges to levels that would provide incentives to reduce pollution; and reducing the discretionary powers of the environmental authorities. |
Эту задачу можно было бы решить путем сокращения количества загрязнителей, за которые взимаются платежи, и сосредоточения внимания на основных загрязнителях; постепенного увеличения размера платежей до уровня, который стимулировал бы сокращение загрязнения; а также ограничения дискреционных полномочий природоохранных органов. |
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. |
По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
In that report, in addition to informing the Assembly of the parties' request that the Mission maintain its presence in Guatemala until 2003, I presented a plan for gradually scaling down its operations until they concluded in 2003. |
В этом документе, передав Ассамблее просьбу сторон сохранить присутствие Миссии в Гватемале до 2003 года, я также представил план постепенного сокращения масштабов операций, осуществление которого начнется в этом году. |
The Belgian Government hopes that at this special session Member States will, at the least, reaffirm their determination gradually to ensure full enjoyment of the right to adequate housing and renew their commitment to sustainable human settlements. |
Правительство Бельгии надеется, что на данной специальной сессии государства-члены как минимум подтвердят свою решимость добиться постепенного обеспечения полной реализации права на надлежащее жилье и подтвердят свое обязательство обеспечить устойчивое развитие населенных пунктов. |
The development assistance provided for Tokelau, a Territory of New Zealand consisting of three atolls with about 1,500 inhabitants, has focused on empowering the country's self-governing capabilities as it moves gradually towards free association with New Zealand. |
Помощь в области развития, оказывавшаяся Токелау - территории Новой Зеландии, состоящей из трех атоллов с населением порядка 1500 человек, - была нацелена на расширение возможностей территории для самоуправления по мере ее постепенного перехода к статусу свободно ассоциированного государства с Новой Зеландией. |
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. |
Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества. |
The Committee recommends that as the age of eligibility for the public pension system gradually increases from 60 to 65 years, the State party undertake measures to secure social security benefits for those retiring before the age of 65. |
Комитет рекомендует государству-участнику по мере постепенного увеличения возраста, дающего право на получение государственной пенсии, с 60 до 65 лет принимать меры с целью выплаты пособий по линии социального обеспечения лицам, выходящим на пенсию в возрасте до 65 лет. |
In matters relating to indigenous peoples, strategies for reinvigorating the implementation of the peace accords should include the promotion of public policies developed in consultation with the indigenous peoples to gradually reduce the existing level of discrimination. |
В том, что касается вопросов коренных народов, стратегии активизации процесса осуществления мирных соглашений должны предусматривать поощрение государственных стратегий, разработанных в консультации с коренными народами, в целях постепенного сокращения существующего уровня дискриминации. |
We hope that, on the basis of this work, the authorities of Bosnia and Herzegovina will continue to take effective measures to strengthen the rule of law, revitalize the economy and gradually enhance the administrative capabilities of the Government. |
Мы надеемся, что на основе проделанной работы власти Боснии и Герцеговины будут и далее принимать эффективные меры для укрепления законности, оживления экономики и постепенного наращивания административного потенциала правительства. |
Decentralization will gradually transfer certain decision-making and administrative functions, as well as resources, to levels of government that are closer to the the same time, the capacity of the executive branch to provide guidance to local governments will be strengthened. |
Посредством децентрализации можно добиться постепенного делегирования решений, руководства и ресурсов на уровни управления, более близкие к населению; и одновременно укрепить руководящие возможности исполнительного органа управления муниципальными структурами. |