CCRC recommended the establishment of a national Ombudsperson for Children, to work with provincial Children's Advocates to ensure that the best interests of children are given priority in all policies and programmes that affect children. |
ККПД рекомендовала создать управление национального омбудсмена по делам детей, который работал бы с защитниками интересов детей на уровне провинций для обеспечения того, чтобы во всех затрагивающих положение детей направлениях политики и программах наилучшим интересам детей уделялось приоритетное внимание. |
At the same time, the issues of persons with disabilities in developing countries, particularly children, women and persons with intellectual, developmental and psychosocial disabilities, were given special consideration. |
Особое внимание при этом уделялось проблемам инвалидов в развивающихся странах, особенно детей, женщин и отстающих в интеллектуальном и физическом развитии и страдающих психосоциальными расстройствами лиц. |
Consolidated appeals projects refer specifically to the special vulnerabilities of women, and assessment reports ensure that the needs of women in a disaster setting are given special attention. |
Особая уязвимость женщин конкретно отмечается в призывах к совместным действиям, а при подготовке докладов об оценке обеспечивается, чтобы потребностям женщин в чрезвычайных ситуациях уделялось особое внимание. |
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. |
Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
They should be active, specific, interactive and productive, and be carried out in a manner that ensures that TCCs' views and opinions are given thorough and careful consideration when the Council makes its decisions. |
Они должны быть активными, конкретными, интерактивными и плодотворными и должны проводиться таким образом, чтобы при принятии Советом решений взглядам и мнениям стран-поставщиков войск уделялось всестороннее и тщательное внимание. |
As in the past, great care has been given in the period under review to the need for balance in the work programme between reports addressed to all organizations of the United Nations system and those of concern to one or several of them. |
Как и в прошлом, в отчетном периоде значительное внимание уделялось необходимости обеспечения баланса в программе работы между докладами, касающимися всех организаций системы Организации Объединенных Наций, и докладами, представляющими интерес для одной или нескольких из них. |
At that meeting, the postal projects being given priority during the first phase of the Decade were revised, and responsibility for seeking funding for the projects was shared out among the members of the Working Group (UPU, PAPU and OAU). |
На этом заседании были пересмотрены почтовые проекты, которым уделялось приоритетное внимание на первом этапе Десятилетия, и были распределены обязанности членов Рабочей группы (ВПС, ППС и ОАЕ) по сбору финансовых средств на осуществление проектов. |
Article 23 of the Charter establishes that the contribution to the maintenance of international peace and security is the first criterion for membership in the Council; it is obvious that the second criterion - equitable geographical distribution - has so far not been given due attention. |
Статья 23 Устава предусматривает, что степень участия членов Организации в поддержании международного мира и безопасности является первым критерием для членства в Совете; очевидно, что второму критерию - справедливому географическому распределению - до сих пор не уделялось должного внимания. |
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs, because these enterprises make up the bulk of business ventures around the world and their environmental implications and resource demands are equally large. |
В прошедшем году особое внимание уделялось проблемам мелких и средних предприятий в силу того, что именно такие предприятия и составляют подавляющее большинство субъектов предпринимательской деятельности во всем мире, при этом последствия их деятельности для окружающей среды и потребности в ресурсах также являются весьма значительными. |
The Committee recommends that the State party ensure that children's views are given due consideration, in accordance with article 12 of the Convention, in the family, at schools, in the courts, and in all relevant administrative and other informal processes concerning them. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы взглядам ребенка уделялось должное внимание в соответствии со статьей 12 Конвенции в семье, в школах, в судах и в рамках всех имеющих к ним отношение административных и прочих неформальных процедур. |
It also calls on the Government to improve the education of judges with regard to domestic violence so that these cases are given the same attention and consideration as cases brought under other provisions of the criminal law. |
Он также призывает правительство заниматься повышением квалификации судей в вопросах насилия в семье, с тем чтобы этим делам уделялось то же внимание, что и делам, возбужденным в соответствии с другими положениями уголовного законодательства. |
and the attention that was given at that meeting to the issue of refugees, returnees and displaced persons in Africa, |
и то внимание, которое уделялось проблеме беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в Африке, |
Also, given the focus on the task of maintaining security during the elections, most police officers deployed to UNMIT had operational, rather than training and mentoring, experience. |
Кроме того, поскольку основное внимание уделялось выполнению задачи по обеспечению безопасности в ходе выборов, большинство сотрудников полиции, направленных в распоряжение ИМООНТ, обладало опытом оперативной работы, а не навыками обучения и наставничества. |
All other major social policies, including health policy and the new education policy, had given priority to gender issues and were helping to create an environment conducive to the overall improvement of women's living conditions. |
В рамках всех других основных направлений социальной политики, включая политику в области здравоохранения и новый политический курс в области образования, приоритетное внимание уделялось гендерным вопросам и принимались меры, направленные на создание условий, способствующих общему повышению качества жизни женщин. |
The needs of those areas that have received less attention so far in the allocation of development assistance flows may need to be addressed in the future, given their importance to the overall sustainable development efforts of small island developing States. |
Потребностями в тех областях, которым при оказании помощи в целях развития до сих пор уделялось меньше внимания, необходимо будет, видимо, заняться в будущем, учитывая их значение для общих усилий малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития. |
Given the precarious hold on power of most of the early transition governments and the apprehension that temporary protection would turn permanent with time, such a strategy was not given any serious consideration at the outset of the transition process. |
С учетом слабости правительств в странах с переходной экономикой на начальном этапе и при понимании того, что временные меры защиты постепенно могут перерасти в постоянные, на первом этапе переходного процесса такой стратегии сколь-либо серьезное внимание не уделялось. |
Strengthening relations with the Security Council was given high priority during the reporting period in view of the fact that five of the six countries on the agenda of the Commission have been referred through the Council. |
В течение отчетного периода самое первоочередное внимание уделялось укреплению отношений с Советом Безопасности с учетом того факта, что вопросы, касающиеся пяти из шести стран, фигурирующих в повестке дня Комиссии, были переданы ей на рассмотрение через Совет. |
Fifth, the Council has been fully engrossed in seeking solutions to specific conflicts, particularly in Africa, with the conflicts in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo being given high priority on its agenda. |
В-пятых, Совет активно занимался поиском путей урегулирования конкретных конфликтов, в частности в Африке, при этом в его повестке дня приоритетное внимание уделялось конфликтам в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго. |
The development and application of drinking water quality guidelines, the surveillance of drinking water quality and the eradication of water-borne diseases have been given high priority. |
Большое внимание уделялось разработке и применению руководящих принципов в отношении качества питьевой воды, контролю за качеством питьевой воды и ликвидации болезней, передаваемых через воду. |
The European Union's commitment to the advancement of women had also been demonstrated at the Vienna World Conference on Human Rights, which had given particular attention to the fundamental rights of women and girls. |
Свою приверженность делу улучшения положения женщин Европейский союз продемонстрировал также на Венской всемирной конференции по правам человека, на которой особое внимание уделялось основным правам женщин и девушек. |
An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. |
Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств. |
The evaluation found that some areas of activity, such as legal assistance and training, were well developed, whereas other areas, such as institution-building, had been given low priority. |
В ходе оценки было установлено, что некоторые направления этой деятельности, например правовая помощь и подготовка кадров, получили достаточное развитие, в то время как другим направлениям, например расширению институциональных возможностей, уделялось второстепенное внимание. |
On the issue of linkage between evaluation and monitoring in the draft evaluation policy, the Head of EPAU acknowledged that monitoring had been given little attention to date in the organization, and suggested that UNHCR initiate discussion on this matter. |
По вопросу о связи между оценкой и мониторингом в проекте политики оценки начальник СОАП признал, что до настоящего времени в организации мониторингу уделялось незначительное внимание, и предложил УВКБ начать дискуссию по этому вопросу. |
We welcome the dialogue between the Group of Eight and representatives from Africa, including at the highest level, and invite the Group of Eight to maintain the dialogue to ensure that the challenges facing the region are given due attention on a regular basis. |
Мы приветствуем налаживание диалога между «большой восьмеркой» и представителями Африки, в том числе на самом высоком уровне, и призываем страны «большой восьмерки» продолжить этот диалог, с тем чтобы проблемам данного региона постоянно уделялось должное внимание. |
Mr. PÉREZ BUSTILLO said that his organization campaigned ceaselessly to ensure that the voices of millions of migrant workers whose basic rights were flouted all over the world were heard, and that human beings were given priority over States. |
Г-н ПЕРЕС БУСТИЛЬО говорит, что его организация ведет неустанную борьбу, с тем чтобы был услышан голос тысяч трудящихся-мигрантов, элементарные права которых нарушаются во всем мире и чтобы первостепенное значение вновь бы уделялось человеческой личности, а не государству. |