Given the difference of views on the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change, the Executive Director recommends that actions on how to further strengthen the efforts for keeping the environment under review should focus on function rather then institutional form. |
Учитывая расхождения во взглядах на создание межправительственной группы по глобальным экологическим изменениям, Директор-исполнитель рекомендует, чтобы в работе по изучению возможностей укрепления усилий по проведению обзоров состояния окружающей среды основное внимание уделялось не организационной форме, а функциональному содержанию. |
Given the risks that sea-level rise and climate change entailed for their sustainable development - indeed their very existence - the European Union was preparing appropriate strategies and promoting a global partnership alliance, with special emphasis on small island States and least developed countries. |
С учетом того, что повышение уровня моря и изменение климата создают угрозу их устойчивому развитию, фактически самому их существованию, Европейский союз разрабатывает соответствующие стратегии и поощряет создание альянса глобального партнерства, в котором уделялось бы особое внимание малым островным государствам и наименее развитым странам. |
Given the constraints related to weapons tracing and the limited time frame of the mandate, particular focus was placed on the arms and munitions supply chain operating within JEM. |
В силу факторов, затрудняющих работу по отслеживанию оружия, и ограниченности сроков действия мандата, особое внимание уделялось цепочке поставок оружия и боеприпасов в рамках ДСР. |
Given the importance of implementation, not enough attention seems to be paid to this phase. |
Вопросам же осуществления таких стратегий, при всей их важности, должного внимания не уделялось. |
Furthermore, special emphasis to the case of women immigrants was given, aiming at the drawing of an effective immigration policy that included gender mainstreaming and the protection of women immigrants' rights, according to article 9 of the Convention. |
Кроме того, особое внимание уделялось проблемам женщин-иммигранток; при этом ставилась цель выработки эффективной иммиграционной политики, в которой в соответствии со статьей 9 Конвенции особое место отводилось бы гендерной тематике и защите прав женщин-иммигранток. |
In works from the third period, his figures are more relaxed and flat surfaces are given prominence in the compositions. |
В работах третьего периода фигуры расслаблены, большое внимание уделялось в композициях плоским поверхностям. |
Questions relating to the methodology for analysing and comparing engineering choices have always been given close attention in the Russian Federation. |
Методическим вопросам анализа и сопоставления альтернативных вариантов при принятии технических решений в России всегда уделялось много внимания. |
Few PRSPs, however, have so far given significant priority to HIV/AIDS. |
Вместе с тем до настоящего момента особо приоритетное внимание проблеме ВИЧ/СПИДа уделялось лишь в нескольких документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
We are pleased, therefore, that renewed priority was given this year to capacity-building and trust funds and fellowships. |
Таким образом, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в этом году первостепенное внимание вновь уделялось наращиванию потенциала, а также целевым фондам и программам стипендий. |
Supported by appropriate legislation, courts can ensure that the interests of the poor and disadvantaged - so often overlooked - are given due weight. |
Опираясь на соответствующее законодательство, суды могут обеспечить, чтобы интересам малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, столь часто игнорируемых, уделялось должное внимание. |
But no attention has yet been given here to the achievement of the tranquillity of order, which Aquinas defines as peace. |
До сих пор не уделялось внимания достижению мирного порядка, что, по определению Фомы Аквинского, и является миром. |
Although the Bank generally offers such assistance within the framework of country infrastructure projects, special attention has also been given in recent years to some regional programmes, particularly in sub-Saharan Africa. |
Хотя Всемирный банк, как правило, предоставляет такую помощь в рамках национальных проектов в области инфраструктуры, особое внимание за последние годы уделялось также осуществлению некоторых региональных программ, в частности в африканских странах, расположенных к югу от Сахары. |
In terms of evaluation, in 2002 two programme clusters - on tobacco-free initiatives and adolescent girls - were given priority. |
Что касается оценки, то в 2002 году приоритетное внимание уделялось двум группам программ: «Инициатива по борьбе с табакокурением» и «Девочки-подростки». |
A high level round table on Gender Mainstreaming in the Public Service: Challenges and Barriers Faced was held in Women's Month, August 2007 where issues of disability were also given prominence. |
В августе 2007 года, в ходе проведения Месячника женщин, был организован "круглый стол" на высоком уровне по вопросам учета гендерной проблематики на государственной службе на тему "Существующие трудности и препятствия", в рамках которого большое внимание уделялось также проблемам инвалидности. |
Standards being adopted by the financial sector and capital markets have the potential to contribute to greater transparency and to help ensure that the welfare of populations affected by mining operations are given due concern. |
Стандарты, принимаемые финансовым сектором и рынками капитала, способны усилить прозрачность и обеспечить, чтобы благополучию населения, затронутого горным производством, уделялось должное внимание. |
As regards strengthening activities, special emphasis was given, inter alia, to problems relating to high-risk and high-profile prisoners and to a number of important events, including the general elections of 8 June and the Vidovdan celebrations. |
Что касается деятельности по укреплению правопорядка, то особое внимание уделялось, в частности, проблемам, связанным с заключенными, представляющими большую опасность, и высокопоставленным заключенным, и ряду важных мероприятий, включая проходившие 8 июня всеобщие выборы и празднование Видовдана. |
For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. |
Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания. |
Given the SP2 portfolio's broad scope, the evaluators focused principally, but not exclusively, on the following six areas: |
В свете широкого охвата портфеля ПП2 при проведении оценки главное внимание уделялось, среди прочего, следующим шести областям: |
Given the increased focus, the practice had strong emphasis on all three capacity development drivers for these activities, and paid particular attention to developing the capacity of local governance actors. |
С учетом такой расстановки акцентов большой упор в работе в данной области делался на все три составляющие деятельности по развитию потенциала, при этом особое внимание уделялось развитию потенциала местных органов самоуправления. |
The "UNHCR 2004" process has also given much thought to the interrelation between voluntary and forced migration. |
В рамках процесса "УВКБ2004" большое внимание уделялось также соотношению между добровольной и вынужденной миграцией. |
Social, cultural and commercial activities in that part of the world had been given greater visibility, and the Year had promoted better understanding between peoples and opened interesting business opportunities. |
В течение этого года повышенное внимание уделялось социальным, культурным и коммерческим мероприятиям в этой части света. Турция решительно поддерживает региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна: половину своего финансового взноса в Международный фонд развития она выделила на проекты, предназначенные для этого региона. |
The seminar concentrated its attention on non-divestiture options such as commercialization and corporatisation, both of which were seen by participants as the most appropriate forms of enterprise reform, given the political and economic situation in the country. |
В ходе семинара основное внимание уделялось вариантам, не связанным с отказом от собственности, таким, как коммерциализация и корпоратизация, которые, по мнению участников, являются, с учетом политико-экономической ситуации в стране, наиболее оптимальными формами реформы предприятий. |
Given the heightened importance of migration at the national and international levels, the issue should continue to receive attention in both the countries of origin and the countries of destination. |
Возрастающее важное значение миграции на национальном и международном уровнях является основанием для того, чтобы актуальным вопросам, возникающим в странах происхождения и назначения, уделялось все необходимое внимание. |
The situation in Africa has not been given the level of attention that is needed, particularly by the Security Council. |
Недостаточно внимания уделялось положению в Африке, и в частности со стороны Совета Безопасности. |
Through IFAD it would seek to ensure that appropriate attention is given dryland research within the CGIAR/NARS complex. |
Через посредство МФСР он будет стремиться принимать меры к тому, чтобы исследованиям в области засушливых земель в рамках комплекса КГМСХИ/НИСС уделялось должное внимание. |